Lilt Labs | Brücke zwischen Forschung und Praxis in der Übersetzung

Wenn es um die Zusammenarbeit mit Übersetzern geht, gehen Sie keine Kompromisse ein.

Geschrieben von Alexa Tan | 11.01.2019 08:00:00

Lesedauer 5 Minuten

Wenn Sie sich darauf vorbereiten, mit Ihrem Unternehmen irgendwo auf der Welt einen neuen Markt zu penetrieren, müssen Sie sicherstellen, dass alle an Kunden gerichteten Materialien für Ihre neue Zielgruppe lokalisiert werden. Wenn Sie das erste Mal lokalisieren, werden Sie wahrscheinlich erkennen, dass viel Material übersetzt werden muss. Von Marketingmaterial bis zum Webseitendesign, von Verträgen bis hin zum Kundensupport – Sie werden alle Hände voll zu tun haben! Aber keine Angst! Wir möchten Ihnen eine der besten Abkürzungen bei der Lokalisierung vorstellen: Arbeiten Sie mit Übersetzern zusammen, die Experten in Ihrer Domäne sind.

Warum?

Übersetzung ist sowohl eine Wissenschaft als auch eine Kunst. Was die meisten Menschen in puncto Übersetzung nicht verstehen, ist dass mehr nötig ist, als nur „eine Sprache zu können“, um Übersetzer zu werden. Ein guter Übersetzer hat oft einen Übersetzungsabschluss, arbeitet problemlos in zwei oder mehr Sprachen und hat langjährige Berufserfahrung. Im Laufe der Zeit entwickeln viele fachmännische Übersetzer „Domänenexpertise“ bei der Lokalisierung bestimmter Arten von Inhalten, von Rechtsverträgen bis zu medizinischen Inhalten und Marketingmaterial, die Liste ist lang. Ein professioneller Übersetzer, der sich beispielsweise auf juristische Übersetzungen spezialisiert hat, hat einen Universitätsabschluss in Übersetzung und evtl. auch Jura oder war in dem Feld tätig, bevor er hauptberuflich übersetzt. Aufgrund ihres Hintergrunds können solche Übersetzer ihre Kenntnisse über aktuelle Branchentrends, Fachterminologie und Praktiken anwenden, um hochwertige Übersetzungen zu erstellen und Ihre Projektbedürfnisse zu erfüllen.

Wie Sie sich an einen Software-Ingenieur wenden, um Programmcode zu erhalten, oder einen Marketingprofi, um den Text für eine Produkteinführung zu verfassen, gilt dieses Konzept auch für Ihre Übersetzer. Sie möchten ja schließlich auch nicht, dass ein Marketingmitarbeiter wie ich den Programmcode für Ihr Produkt schreibt, oder?

Wenn Sie beispielsweise einen Vertrag für einen Geschäftsabschluss in Millionenhöhe mit einem Käufer aus China ausarbeiten, sollten Sie unbedingt sicherstellen, dass alles in diesem Vertrag richtig und präzise ist. Ansonsten könnte Ihnen das Geschäft entgehen, oder Sie verlieren das Vertrauen Ihrer Kunden und könnten letztendlich sogar juristischen Konsequenzen ausgesetzt sein.

In diesem Beispiel hat der kompetenteste Übersetzer für ein Projekt wie dieses wahrscheinlich folgende Qualifikationen:

  • Uni-Abschluss in Mandarin
  • Abschluss in Rechtswissenschaften, aus der Zeit vor seiner Tätigkeit als hauptberuflicher Übersetzer
  • Juristischer Hintergrund vor der Tätigkeit als professioneller Übersetzer
  • Umfangreiche Erfahrung bei der Arbeit mit juristischen Übersetzungsprojekten
  • Fundierte Kenntnisse der Rechtsterminologie, Vorschriften und allem, was mit diesem Bereich zusammenhängt

Die Zusammenarbeit mit Übersetzern, die ähnliche Qualifikationen haben, garantiert nicht nur qualitativ hochwertige Übersetzungen für die Materialien Ihrer Marke, sondern gewährleistet auch einen effizienten Umschlag all Ihrer Lokalisierungsprojekte.

Fachexperten sind qualifizierte Personen, die die Anforderungen an den Inhalt verstehen, den sie übersetzen müssen, weil sie das schon Hunderte von Malen gemacht haben. Dadurch wird das Fehlerrisiko so gering wie möglich und Sie können langfristig Ihre Message klarer einer globalen Zielgruppe mitteilen, während Sie Zeit, Geld und natürlich zusätzliche Kopfschmerzen sparen.

Unser CEO Spence Green wird auf der GALA 2019 darüber sprechen, wie wir immer Übersetzer benötigen werden, die Fachexperten sind. Klicken Sie hier, um sich Ihre Tickets zu besorgen