Technologie für Übersetzungsgeräte: Was das ist und warum sie wichtig ist

by Admin
4 Minute Read

Das Durchbrechen von Kommunikationsbarrieren ist kein neues Konzept. Menschen auf der ganzen Welt versuchen schon seit Jahrhunderten, Sprachbarrieren zu umgehen, um mit anderen Kulturen zu interagieren.
Die Notwendigkeit der Verbindung hat zu gigantischen Innovationssprüngen geführt, um ein echtes Verständnis zu erzielen. Während wir Fortschritte bei Übersetzungsgerätetechnologie machen, schließen wir langsam die Lücke zwischen Realität und Science-Fiction.
Heute besprechen wir Übersetzungsgerätetechnologie und die Frage, wie wir nahtlos ins Ohr integrierten Übersetzungsgerät näher kommen.
Was ist Übersetzungsgerätetechnologie?
Übersetzungsgerätetechnologie ist die Verschmelzung von Sprach- und Computerwissenschaft und führt zur maschinellen Übersetzung. Ein Übersetzungsgerät verwendet Computerprogrammierung, um auf Regeln bezüglich der Begriffe und Syntax zu verweisen. Dann entschlüsselt das Programm eine Ausgangssprache in eine Zielsprache.
Sprachübersetzungstechnologie ist schon seit Jahrzehnten in der Entwicklung. Bis das Internet und die neuronale Vernetzung aber alltäglich wurden, schien ein Echtzeit-Übersetzungsgerät immer ein Ding der Unmöglichkeit.
Die Umwandlung von Sprachen war schon immer eine Herausforderung, weil jede Sprache von ihrer Kultur beeinflusst wird. Durch diese Unterschiede entstehen Nuancen, Regeln und Ausnahmen. Das in Mexiko bzw. das in Spanien gesprochene Spanisch haben zum Beispiel beide ihre eigenen umgangssprachlichen Begriffe und kulturellen Referenzen. Das ist das Schöne an der Sprache, ist aber auch mit erheblichen Hindernissen für Übersetzungsgeräte verbunden.
Mit der fortschreitenden Globalisierung sind Unternehmen aber verzweifelt auf der Suche nach Übersetzungstechnologie, um globale Zielgruppen zu erreichen. Um erfolgreich auf einen ausländischen Markt vorzustoßen, müssen Unternehmen kulturelle Barrieren durchbrechen. Ohne angemessene Übersetzungsgerätetechnologie kann es zu Missverständnissen kommen, was negative Folgen haben kann.
Das Neueste in Sachen Übersetzungstechnologie
Während die Nachfrage nach Übersetzergerätetechnologie über alles hinausgeht, was man sich je vorgestellt hat, sehen wir die Anfänge einer neuen Revolution bei der Kommunikation über verschiedene Sprachen hinweg.
Jedes Jahr kommt es zu neuen Entwicklungen bei der Technologie für Echtzeit-Übersetzungsgeräte. Vor Kurzem haben Technologieunternehmen Ohrgeräte geschaffen, die zwischen gesprochenen Sprachen dolmetschen. Wir erwarten, dass weitere Geräte dieser Art entwickelt werden.
Die WT2 Plus Ear to Ear AI Translator Earbuds von Timekettle wurden der Öffentlichkeit bereits vorgestellt. Ähnlich wie beim Design kabelloser Audio-Earbuds wird dieses automatische Übersetzungsgerät mit einem Smartphone verbunden und dolmetscht ein Gespräch in Echtzeit.
TimeKettle ist nicht der einzige Player in diesem Bereich. Andere Unternehmen wie Wavery Labs stehen kurz davor, ihr eigenes Ear-Set-Übersetzungsgerät „Ambassador“ einzuführen.
Während Übersetzungsgerätetechnologie ständig neue Innovationen schafft, schaffen diese Geräte der ersten Generation trotz aller Anfangsschwierigkeiten, Programmfehler usw. doch einen Präzedenzfall für das, was die Zukunft bringen wird.
Übersetzungstechnologie und Geschäft
Es mag scheinen, dass Google Translate und Microsoft Translator den Bereich Echtzeit-Übersetzung monopolisiert haben, aber viele Branchen können sich nicht auf diese Dienste für ihre einzigartigen Übersetzungsanforderungen verlassen.
Daher ist es nicht verwunderlich, dass Unternehmen stark in Übersetzungsgerätetechnologie investieren. Bei einer globalen Internet-Durchdringungsrate von fast 60 Prozent müssen viele Unternehmen (ob groß oder klein) diese weltweite Zielgruppe erreichen, um wettbewerbsfähig zu bleiben.
Während die Nachfrage nach Übersetzungsgerätetechnologie zunimmt, gibt es keinen Einheitsansatz. Unternehmen verlassen sich immer noch auf Drittanbieter, die ihre Dienste an die Bedürfnisse des jeweiligen Unternehmens anpassen können.
Viele Übersetzungsdienste verwenden entweder regelbasierte maschinelle Übersetzung, statistische maschinelle Übersetzung oder ein Hybridmodell. Die Zukunft ist jedoch künstliche Intelligenz (KI), die die Fortschritte bei der Übersetzungsgerätetechnologie vorantreibt.
Viele kleine, mittelgroße und große Unternehmen verlassen sich immer noch auf menschliche Übersetzer oder Dolmetscher, um präzise Ergebnisse zu erzielen. Je spezifischer die Branche, desto wahrscheinlicher ist es, dass KI-Übersetzung nützlich sein wird. Die Machine-Learning-Modelle dieser Technologien referenzieren generische Ausgangsdaten, sodass sie generische Ergebnisse erzielen.
Branchen, die von domänenspezifischer Übersetzungsgerätetechnologie durch einen menschlichen Übersetzer oder Dolmetscher profitieren, umfassen:
E-Commerce
Staat und Militär
Gesundheit und Medizin
Finanzen
Recht und Außenpolitik
E-Learning und Schulung
Lost in Translation
Selbst bei signifikanten Meilensteinen ist Übersetzungsgerätetechnologie alles andere als perfekt. Viele Fehler und falsche Übersetzungen rutschen dabei immer noch durch. Manche dieser Sprachfehler kann man leicht übersehen, andere haben erhebliche Auswirkungen.
Der Fall Willie Ramirez
Bei einem medizinischen Vorfall im Jahr 1980 hatten Dolmetschfehler schwerwiegende Folgen. Der damals 18-jährige Willie Ramirez fiel in ein Koma und wurde in ein Krankenhaus in Florida gebracht. Leider konnte seine Familie nur auf Spanisch kommunizieren. Sie teilte dem medizinischen Personal mit, Ramirez sei „intoxicado“, was auf Spanisch einfach bedeutet, dass er etwas verschluckt hatte. Die Dolmetscherin interpretierte das Wort irrtümlich als berauscht, sodass das Personal ihn auf eine Drogenüberdosis behandelte.
Durch die unangemessene Behandlung wurde Ramirez querschnittsgelähmt. Seine Familie klagte auf und erhielt letztendlich Schadensersatz in Höhe von 71 Mio. US-Dollar.
Fehlübersetzung der HSBC Bank
Ein jüngerer Fall trat 2009 ein, als die HSBC Bank eine internationale Marketingkampagne für ihre Investmentdienste startete. Leider übersetzte die Bank ihren Slogan „Assume Nothing“ (ein Wortspiel, etwa: Nichts voraussetzen/keine Verpflichtungen eingehen) mit „Nichts tun“.
Am Ende kostete dieser Fehler die HSBC Bank 10 Millionen US-Dollar für das Rebranding der Werbekampagne.
Die Zukunft der Übersetzungstechnologie
Die Zukunft der Übersetzungsgerätetechnologie ist rosig. Während die Technologiewelt noch weit davon entfernt zu sein scheint, Übersetzungsgeräte zu perfektionieren, ist das Fundament gelegt.
Immer mehr Unternehmen entwickeln In-Ear-Übersetzungsgeräte und der Bereich der Übersetzungsgerätetechnologie wird exponenziell zunehmen.
Wenn Sie mehr über Übersetzungsgerätetechnologie und Übersetzungsdienste erfahren möchten, kontaktieren Sie Lilt noch heute.