Hier bei Lilt haben wir unseren Fokus auf die Bereitstellung von qualitativ hochwertigsten Übersetzungen gelegt und dies erfordert ein großes professionelles Netzwerk von Übersetzern.
Wir haben Jahre damit verbracht, eine Community erfahrener und qualitativer Übersetzer aufzubauen und wir freuen uns sehr, diese unglaublichen Menschen hervorzuheben, die mit uns gemeinsam die Vorreiterrolle einnehmen. Ähnlich wie in unserer „Employee Spotlight“-Serie teilen wir in unserer neuesten Serie, Translator Spotlight Series, die Hintergründe unserer talentierten Fachleute mit unserer Community.
Diese Woche freuen wir uns, Ya-Wen Hsieh, eine professionelle Übersetzerin in Lilts weit verzweigtem Übersetzernetzwerk vorzustellen. Wir setzten uns mit ihr zusammen, um mehr über ihren Hintergrund zu erfahren und darüber, wie sie mit dem Übersetzen begonnen hat und welche Dinge sie am liebsten außerhalb der Arbeit tut.
Mandarin (Traditionelles und Vereinfachtes Chinesisch), Englisch, Französisch und Deutsch.
Ich liebe Sprachen und Linguistik. Nachdem ich meinen B. A. in Fremdsprachen und Literatur abgeschlossen hatte, ging ich meinen Master in Übersetzungswissenschaften an und arbeite seitdem als Übersetzerin. Es fühlt sich toll an, jemandem, der keine zweite Sprache spricht, etwas Neues vorzustellen und es ist immer schön, etwas aus erster Hand zu erfahren, bevor alle anderen davon wissen.
Nicht wirklich. Ich muss Übersetzungsaufgaben meine ungeteilte Aufmerksamkeit schenken, sonst würde ich die Arbeit nicht gut erledigt bekommen. Ich würde wahrscheinlich mitsingen, wenn Musik bei der Arbeit läuft!
Ich wurde über LinkedIn rekrutiert und schickte meine Bewerbung dann an Lilt. Bis dahin war mir nicht klar, dass ich schon vorher von einem Personalmanager kontaktiert worden war (aber ich war mit Aufträgen überhäuft beim ersten Kontakt und dadurch hatte ich nicht einmal Zeit, mich zu bewerben)! Ich halte mich für einen Glückspilz, dass Lilt wieder auf mich zukam. Nachdem ich jetzt bei Lilt arbeite, bereue ich, dass ich nicht schon früher anfangen konnte. :-)
Als frischgebackene Mama, dreht sich mein Leben jetzt hauptsächlich um Nickerchen, Milch und natürlich mein neugeborenes Baby. Unverändert bleibt, dass ich meine E-Mails als aller Erstes am Morgen checke (auch wenn ich das den ganzen Rest vom Tag auch tue). Nachdem ich gebruncht habe, fange ich dann mit der Arbeit an. Wenn das Wetter schön ist, gehe ich mit meinem Baby im Park spazieren. Dank diesem kleinen Störenfried und auch wenn meine Arbeitsstunden verkürzt werden, bin ich disziplinierter und effizienter geworden, indem ich meine Zeit besser nutze, wenn er schläft!
Für mich ist es nicht immer einfach, eine gute Work-Life-Balance beizubehalten, da ich als Übersetzerin manchmal dringende Aufgaben bekomme, für die ich vielleicht länger aufbleibe, um die Abgabefrist einzuhalten. Ich bringe mir selbst Akupressur bei, eine Art Massagebehandlung, um Rücken- und Nackenschmerzen zu behandeln, die von einem weitgehend sitzenden Lebensstil kommen. Und ich versuche, immer wieder einen Urlaub mit meiner Familie zu buchen und ich kann es kaum erwarten, nach der Pandemie wieder zu reisen!
Ich habe in letzter Zeit viele Fähigkeiten dazugelernt, wie Windeln zu wechseln, Baby-Nahrung zubereiten, neue Kinderlieder einzuüben oder meine Erinnerung an alte wieder aufzufrischen.
Ja, definitiv. Es gibt mehr MTPE-Jobs als Übersetzungsaufträge, aber ich habe auch mehr Transcreation-Jobs gesehen. Als Übersetzerin denke ich, dass vor allem eine Sache wichtig ist, nämlich anpassungsfähig zu sein und zu lernen, mit KI/MT in diesem Bereich zu arbeiten.
Liebe, was du tust. Wenn du nicht weißt, was du liebst zu tun, dann probiere einfach aus und forsche weiter danach.
• • •
Seien Sie gespannt auf unsere kommenden Beiträge in unseren Translator- und Employee-Spotlight-Posts. Wir werden weiterhin Menschen aus dem gesamten Unternehmen und unserer wunderbaren Übersetzer-Community ins Scheinwerferlicht rücken.
Erfahren Sie mehr, indem Sie uns auf LinkedIn, Twitter und Facebook folgen!