Translator Community Spotlight: Wa Ode Renita Fransita

by Drew Evans
5 Minute Read

Hier bei Lilt haben wir unseren Fokus auf die Bereitstellung von qualitativ hochwertigsten Übersetzungen gelegt und dies erfordert ein großes professionelles Netzwerk von Übersetzern.

Wir haben Jahre damit verbracht, eine Community erfahrener und qualitativer Übersetzer aufzubauen und wir freuen uns sehr, diese unglaublichen Menschen hervorzuheben, die mit uns gemeinsam die Vorreiterrolle einnehmen. Ähnlich wie in unserer „Employee Spotlight“-Serie teilen wir in unserer neuesten Serie, Translator Spotlight Series, die Hintergründe unserer talentierten Fachleute mit unserer Community.

Employee_Translator Spotlight Cards (5)

Diese Woche freuen wir uns, Wa Ode Renita Fransita, eine professionelle Übersetzerin mit Sitz in Indonesien, vorzustellen. Wir setzten uns mit ihr zusammen, um mehr über ihren Hintergrund zu erfahren und darüber, wie sie mit dem Übersetzen begonnen hat und welche Dinge sie am liebsten außerhalb der Arbeit tut.

 
Welche Sprachen sprechen Sie oder haben Sie gelernt?

Indonesisch und Englisch.

 

Wie und warum sind Sie Übersetzerin geworden?

Ich habe mich schon immer für Übersetzung interessiert. Als Kind kauften mir meine Eltern Romane und Bücher auf Englisch und ich denke das ist es, was mir geholfen hat, Englisch zu lernen. Während meiner Ausbildungszeit (Schulbildung und Universität), war immer ich diejenige, die meinen Freunden bei ihren Englisch-Hausaufgaben,- Projekten, -Leseverständnistexten, etc. half und es machte mir immer großen Spaß. Doch die Gelegenheit, wirklich als Übersetzerin zu arbeiten, ergab sich erst 2014, als ich noch als Human Resource Analyst bei einer Bank tätig war. In jenem Jahr begann ich als Nebenjob damit, an Übersetzungsprojekten für Romane mitzuarbeiten. Es machte mir so viel Freude und ich stellte fest, dass dies tatsächlich mein Traumjob war. Von diesem Zeitpunkt an, beschloss ich, Vollzeit-Übersetzerin zu werden und ich denke, das war eine der besten Entscheidungen in meinem Leben.

 

Hören Sie gerne Musik während Ihrer Arbeit? Wenn ja, was für welche?

Absolut! Meistens höre ich 60er- und 70er Jahre-Rock, wie Led Zeppelin, Pink Floyd und The Beatles, aber ich würde nie einen Jason Mraz Song überspringen.

 

Was führte sie dazu, Lilts Übersetzer-Community beizutreten?

Ich suchte nach einer Gelegenheit, mit ausländischen Kunden zusammenzuarbeiten. Bis zu diesem Zeitpunkt hatte ich nur mit lokalen Verlagen und Organisationen zusammengearbeitet. Eines Tages stieß ich auf der ProZ’s Website auf eine Stellenausschreibung für freie Arbeit bei Lilt, also schickte ich sofort meine Bewerbung los und der Rest ist Geschichte :).

 

Wie sieht Ihr Alltag aus?

Normalerweise stehe ich um 4 oder 5 Uhr auf und erledige Hausarbeit, bis mein Kleinkind und mein Baby aufwachen (das sind alle Frühaufsteher!) und mache mich bereit für den Tag. Dann verbringe ich den Großteil des Tages mit der Betreuung meiner Kinder und mit dem Homeschooling meines Kindergartenkindes (da die Schulen immer noch geschlossen haben), ich spiele mit meinem Baby, stille es und koche.

Normalerweise schaffe ich es zu arbeiten, während sie ein Nickerchen machen, doch die echte Arbeit beginnt erst, wenn sie abends ins Bett gehen. Normalerweise beginne ich gegen 20 Uhr und beende meine Arbeit um 1 Uhr – insgesamt plane ich 5–7 Stunden Arbeit pro Tag ein. Es ist nicht ideal, nur 3 bis 4 Stunden zu schlafen und manchmal sporadische Nickerchen zu machen, doch ich denke, dies wird sich ändern, sobald die Kinder älter sind. Und ehrlich gesagt, ich war schon immer eine Nachteule, die mit wenig Schlaf funktioniert, also bin ich daran gewöhnt!

 

Was tun Sie gerne außerhalb der Arbeit? Wie behalten Sie eine gute Work-Life-Balance bei?

Ich liebe Kreuzstich-Handarbeit. Jedes Mal, wenn ich nicht arbeite und die Kinder schlafen, liebe ich es, mich mit der Kreuzstich-Handarbeit zu beschäftigen. Wenn es um Work-Life-Balance geht, braucht es für mich Routinen. Ich habe festgestellt: Die Hauptsache ist es, einen Zeitplan zu haben und effizient zu sein. Wenn ich am Arbeiten bin, mache ich nichts anderes, ich schaue nicht mal auf mein Handy. Andererseits lasse ich den Laptop auch links liegen und checke nicht, wo meine Arbeit gerade steht, wenn ich mit meiner Familie Zeit verbringe.

Ich schulde es auch meinem Mann und meiner Mutter, wenn es darum geht, dieses Gleichgewicht zu halten. Mein Mann und ich waren schon immer ein tolles Team und meine Mutter kümmert sich unter Tags gelegentlich um meine Kinder, dann wenn etwas dazwischen kommt, wenn ich schnell Dinge abarbeiten muss.

 

Was ist eine Tatsache oder Fähigkeit, die vor Kurzem gelernt haben?

Es ist nicht unbedingt eine neue Fähigkeit, aber ich habe vor kurzem wieder angefangen, Gitarre zu üben. Ich lernte Gitarrespielen, als ich 7 Jahre alt war und hatte dann einen Lehrer von der Junior Highschool bis zum Beginn meiner Unizeit. Irgendwie habe ich in den letzten vier Jahren keine Zeit gefunden, meine Gitarre auch nur zu berühren, also fing ich jetzt an, alles wiederaufzufrischen und werde hoffentlich bald so geschmeidig wie früher spielen können.

 

Hat sich die Übersetzungsbranche in den letzten 10 Jahren verändert? Glauben Sie, dass sie sich in den nächsten 10 Jahren ändern wird?

Auf jeden Fall. Die wichtigste Veränderung ist meiner Meinung nach die zunehmende Popularität der maschinellen Übersetzung (MT). Als ich in Vollzeit als Übersetzerin tätig wurde, war MT noch nicht so üblich. Aber jetzt, wo ich bei Lilt arbeite, habe ich festgestellt, dass diese fortschrittliche Technologie nichts anderes als ein sehr hilfreiches und nützliches Tool ist.

Ich glaube, dass MT in den nächsten 10 Jahren fortschrittlicher und intelligenter wird und das ihr Einsatz sehr wahrscheinlich die Norm für alle Sprachexperten sein wird.

 

Was ist der beste Karrieretipp, der Ihnen jemals gegeben wurde?

Ich denke, es ist eher ein allgemeiner Ratschlag, doch ich wende ihn immer auch auf mein Arbeitsleben an – „Folge deiner Leidenschaft und höre nie auf, zu lernen." Es wird immer jemanden geben, der intelligenter, erfahrener und erfolgreicher ist und das ist einfach großartig – weil wir von genau diesen Menschen lernen.

• • •

Seien Sie gespannt auf unsere kommenden Beiträge in unseren Translator- und Employee-Spotlight-Posts. Wir werden weiterhin Menschen aus dem gesamten Unternehmen und unserer wunderbaren Übersetzer-Community ins Scheinwerferlicht rücken.

Erfahren Sie mehr, indem Sie uns auf LinkedIn, Twitter und Facebook folgen!