Translator Community Spotlight: Theresa Waldhäusl

by Drew Evans
3 Minute Read

Hier bei Lilt haben wir unseren Fokus auf die Bereitstellung von qualitativ hochwertigsten Übersetzungen gelegt und dies erfordert ein großes professionelles Netzwerk von Übersetzern.

Wir haben Jahre damit verbracht, eine Community erfahrener und qualitativer Übersetzer aufzubauen und wir freuen uns sehr, diese unglaublichen Menschen hervorzuheben, die mit uns gemeinsam die Vorreiterrolle einnehmen. Ähnlich wie in unserer „Employee Spotlight“-Serie teilen wir in unserer neuesten Serie, Translator Spotlight Series, die Hintergründe unserer talentierten Fachleute mit unserer Community.

translator-spotlight-Theresa-Waldhäusl

Diese Woche freuen wir uns, Theresa Waldhäusl, eine professionelle Übersetzerin in Lilts weit verzweigtem Übersetzernetzwerk vorzustellen. Wir setzten uns mit ihr zusammen, um mehr über ihren Hintergrund zu erfahren und darüber, wie sie mit dem Übersetzen begonnen hat und welche Dinge sie am liebsten außerhalb der Arbeit tut.

 
Welche Sprachen sprechen Sie oder haben Sie gelernt?

Deutsch, Englisch und Mandarin.

 

Wie und warum sind Sie Übersetzerin geworden?

Übersetzen macht es einem möglich, jeden Tag in verschiedene Rollen zu schlüpfen, vor allem wenn man sich auf mehrere Felder spezialisiert. Einen Tag fühlen Sie sich vielleicht wie ein Anwalt, am nächsten Tag wie ein Marketingexperte oder ein Software-Ingenieur. Sie gewinnen Einblick in verschiedene Bereiche, das ist es, was ich am Übersetzen so liebe. Das Studium an der MIIS hat mich gut auf diesen Job vorbereitet.

 

Hören Sie gerne Musik während Ihrer Arbeit? Wenn ja, was für welche?

Das hängt von meiner Stimmung ab! Wenn ich Lust auf Hintergrundmusik habe, genieße ich heitere klassische Musik. Manchmal ziehe ich es vor, lieber nichts anzuhören, weil meine Gedanken schon laut genug sind.

 

Was führte sie dazu, Lilts Übersetzer-Community beizutreten?

Eine liebe Kollegin, die bei Lilt arbeitete, wendete sich an mich, als sie eine deutsche Übersetzerin suchten und seitdem habe ich das Vergnügen, mit Lilt zusammenzuarbeiten.

 

Wie sieht Ihr Alltag aus?

Momentan: Übersetzen/Dolmetschen, Essen, Kaffee, Katze, Klavier, Familie.

In einer normalen Welt: Reisen, jeden Monat von einem anderen Land aus zu übersetzen.

 

Was tun Sie gerne außerhalb der Arbeit? Wie behalten Sie eine gute Work-Life-Balance bei?

Kennt jemand das VR-Spiel Beat Saber? Ich bin gerade besessen davon. Zum Takt und Rhythmus eines beliebigen Songs, den du gerne magst, haust du Würfel auseinander, die dir entgegenfliegen. Du fühlst dich dann wie ein Ninja/Dirigent/Schlagzeuger. Es bringt dich in Bewegung und entspannt dein Gehirn, perfekt nach einem langen Tag des Übersetzens.

 

Was ist eine Tatsache oder Fähigkeit, die Sie vor Kurzem gelernt haben?

Ich las vor kurzem, dass wir immer noch Luftmoleküle aus Julius Cäsars letztem Atemzug einatmen … wie bitte!

 

Was ist der beste Karrieretipp, der Ihnen jemals gegeben wurde?

Tu, was du liebst. Das Leben ist zu kurz, um die meiste Zeit mit Dingen zu verbringen, die Sie nicht genießen.

• • •

Seien Sie gespannt auf unsere kommenden Beiträge in unseren Translator- und Employee-Spotlight-Posts. Wir werden weiterhin Menschen aus dem gesamten Unternehmen und unserer wunderbaren Übersetzer-Community ins Scheinwerferlicht rücken.

Erfahren Sie mehr, indem Sie uns auf LinkedIn, Twitter und Facebook folgen!