The Augmented Translator: How Their Jobs are Changing and What They Think About It

by Han Mai
4 Minute Read

Von Kelly Messori

Die Vorstellung, dass Roboter menschliche Arbeitsplätze übernehmen, ist nichts Neues. Im Laufe des letzten Jahrhunderts wurde mithilfe der Automatisierung Landwirten das Leben leichter gemacht, und Kassenangestellte wurden durch Selbstbedienungskioske ersetzt. In jüngerer Zeit hat sich die Diskussion mit der Entwicklung immer intelligenterer Maschinen verlagert und es geht jetzt darum, ob Roboter Positionen mit umfassenderem Kompetenzbereich übernehmen können, z. B. die von Übersetzern.

Eine einfache Suche auf der Frage-und-Antwort-Website Quora ergibt Dutzende von Fragen zu genau diesem Thema. Eine jüngste Umfrage zeigt, dass KI-Experten voraussagen, dass Roboter das Übersetzen von Sprachen bis 2024 übernehmen werden. Alle wollen wissen, ob sie durch eine Maschine ersetzt werden und, was noch wichtiger ist, wann das geschehen wird.

Übersetzerin Lizajoy Morales sagte auf meine Frage, ob sie Angst habe, ihren Job an eine Maschine zu verlieren: „Ich mache mir keine Sorgen, dass das in meinem Leben noch geschehen wird.“ Die meisten Lilt-Benutzer stimmen dem zu. Natürlich nutzt diese demografische Gruppe bereits künstliche Intelligenz zu ihrem Vorteil und neigt dazu, die Vorteile gegenüber den Nachteilen zu betonen.

Null

Viele Übersetzer bringen aber schnell das Argument vor, dass bestimmte Arten von Inhalten nicht von einer Maschine übersetzt werden können, wie etwa Literatur, weil sie sich besonders auf das Verständnis eines Menschen stützen, Nuancen zu interpretieren und die Intention des Autors zu erfassen. Das gilt auch für Bereiche wie Recht oder Medizin, die sich auf die Präzision eines menschlichen Übersetzers verlassen.

Aber selbst in diesen hochspezialisierten Bereichen können Maschinen erfolgreich in den Übersetzungsprozess integriert werden. Nicht als Ersatz, sondern als Assistent des menschlichen Übersetzers. Wir als Übersetzer können Maschinen zu unserem Vorteil nutzen, um besser und schneller zu arbeiten.

Ich spreche aber nicht vom Post-Editing von maschinellen Übersetzungen. In einem kürzlichen Artikel eines Kollegen spricht Greg Rosner über den Vergleich von Post-Editing mit dem Job von Reinigungspersonal: Beide machen nach einem Chaos sauber. Echte maschinelle Unterstützung ergänzt die vorhandenen Fähigkeiten und Kenntnisse des Übersetzers, sodass er die Freiheit hat, das zu tun, was er am besten kann: zu übersetzen. Störungen sollten dabei auf ein Minimum reduziert werden.

Wie genau helfen Maschinen Übersetzern also? Bei der interaktiven, adaptiven maschinellen Übersetzung wie z. B. mit Lilt lernt das System in Echtzeit vom menschlichen Feedback und/oder den vorhandenen Translation-Memory-Daten. Das bedeutet, dass die Maschine die Inhalte, den Stil und die Präferenzen der Übersetzer kennenlernt, während diese arbeiten, und sich dadurch an diese einzigartige Übersetzer/Content-Kombination anpassen kann. Diese Anpassung ermöglicht es dem System, den menschlichen Übersetzern schrittweise bessere Vorschläge für die vollautomatische Übersetzung zu machen. Einfach gesagt werden Übersetzer dadurch schneller und besser.

Morales wies auch einen weiteren wenige bekannten Vorteil der Vorschläge der maschinellen Übersetzung hin: eine Steigerung der Kreativität. „Dies ist ein unerwarteter und sehr erfreulicher Vorteil. Ich übersetze alle Arten von Inhalten, von Tourismus, Wein, Gastronomie, Geschichte, Sozialwissenschaften, Finanzen, Jura, Technik, Marketing, Forschungsliteratur bis hin zur gelegentlichen Lyrik. Lilt gibt mir fantastische und kreative Vorschläge. Natürlich funktionieren sie nicht immer, aber manchmal ist der Vorschlag eindeutig besser als meine ursprüngliche Lösung, und ich muss nicht minutenlang im Wörterbuch nachschlagen. Das spart wiederum Zeit und Mühe.“

Viele stellen auch fest, dass mit erhöhter Produktivität mehr Freizeit einhergeht. Haben Sie sich schon einmal gewünscht, der Tag hätte mehr Stunden? Falls Sie Übersetzer sind, kann maschinelle Unterstützung die Lösung sein.

David Creuze, freiberuflicher Übersetzer, teilte uns mit, wie er diese zusätzliche Zeit verbringt: „Ich habe zwei kleine Kinder und kann meine Arbeitszeit von sechs oder sieben (ein normaler Arbeitstag vor ihrer Geburt) auf jetzt vier Stunden reduzieren, ohne bei der Qualität Abstriche zu machen, das ist wirklich super!“

Angesichts solcher Vorteile sollten wir uns keine Sorgen mehr machen, dass Maschinen Übersetzer ersetzen werden, und uns darauf konzentrieren, die Maschine zu unserem Vorteil zu nutzen, um besser zu arbeiten und uns letztendlich darauf konzentrieren zu können, was wir am besten tun: Mensch zu sein.