Lilt Labs | Brücke zwischen Forschung und Praxis in der Übersetzung

Produkt-Update: verbesserte Übersetzungs-Review-Kategorien

Geschrieben von Adrienne Lumb | 25.02.2019 08:00:00

Wir freuen uns, ein neues Feature unserer Benutzeroberfläche ankündigen zu können, das den Übersetzungsprozess verbessert. Zuvor konnten Reviewer allgemeine Textkommentare zu Fehlern abgeben und Kategorien einführen, indem Hashtags verwendet wurden, um den Fehlertyp anzugeben (z. B. #punctuation oder #mistranslation). Das Erfassen der verschiedenen Hashtags und die präzise Identifikation, wo der Fehler aufgetreten ist, war aber immer noch ein manueller Prozess.

Wenn Reviewer jetzt in einer Übersetzung einen Fehler finden, können sie den Fehlertyp kategorisieren. Dadurch können sie detaillierteres Feedback liefern. Bei der neuen Erfahrung können Reviewer die Art von Fehler (oder Fehlern) aus einer Checkliste der häufig gemachten Fehler auswählen.

Die verschiedenen Fehlertypen sind jetzt Felder im Lektoratsberichts-Dokument. Der Reviewer kann jetzt auch die genaue Fehlerplatzierung sowie den spezifischen Fehlertyp sehen. Dies bietet eine umfassende Ansicht der Fehlerarten, die in Projekten am häufigsten auftreten. Von hier aus können Übersetzungsmanager ihre Textspezifikationen anpassen und noch größere Effizienzsteigerungen erzielen.

Wir lieben es, Workflow-Verbesserungen wie diese vorzunehmen und die Feedback-Schleifen dadurch weiter zu strukturieren.

Reviewer sehen jetzt eine Reihe von Kontrollkästchen zur Angabe des festgestellten Fehlertyps und haben weiterhin die Option, Kommentare in Reintextform abzugeben. Hier ist die neue Erfahrung:

„Durch die neuen Übersetzungs-Review-Kategorien ist es viel einfacher, Trends bei den Fehlertypen zu erkennen“, so Übersetzungsmanagerin Phoebe Killick. „Zuvor musste ich den Lieferungslektoratsbericht manuell überprüfen, um Trends bei den Fehlertypen festzustellen. Jetzt kann ich sofort nach Fehlertypen aggregieren und filtern, um einzelne Übersetzer zu finden, die ständig die gleichen Fehler machen, oder die Anweisungen für alle Übersetzer zu aktualisieren, wenn allgemein ähnliche Fehler gemacht werden.“

Wir würden gerne Ihr Feedback über die neue Erfahrung erhalten. Teilen Sie @LiltHQ auf Twitter mit, was Sie davon halten.