Egal, ob Sie eine neue Idee haben oder eine etablierte Marke sind, letzten Endes müssen Sie eine Lokalisierungsstrategie erarbeiten.
Um Kunden in verschiedenen Communities oder Ländern effektiv zu verstehen, sich auf sie einzustellen und mit ihnen in Beziehung zu treten, sind eine globale Kundenerfahrung und eine Lokalisierungsstrategie eine unausweichliche Notwendigkeit. Während Übersetzung eine kritische Komponente der Sprachlokalisierung ist, ist sie nicht der einzige Faktor in Ihrer Lokalisierungsstrategie.
Um Ihnen zu helfen, auf Ihrem Zielmarkt Fuß zu fassen, werden wir besprechen, was Lokalisierung und Strategietechniken sind und wie eine erfolgreiche lokalisierte Marketingstrategie implementiert werden kann.
Eine Lokalisierungsstrategie ist ein Aktionsplan, der die Kultur, die Redewendungen, die Gewohnheiten und das Verhalten eines Zielraumes miteinbezieht, um Ihre Waren oder Dienstleistungen bestmöglich zu vermarkten und diese an den Kunden zu bringen. Die Strategie muss von jeder Abteilung verstanden werden, wenn neue Inhalte erstellt werden, da jede Komponente einen Einfluss auf die Lokalisierung ausübt.
Geschäftsbestrebungen, die in ausländische Märkte hineinreichen, müssen auf ihre spezifische Käufer-Persona zugeschnitten sein. Ansonsten riskieren Sie es, Ihre Zielgruppe zu befremden oder darin zu scheitern, eine konsistente Benutzererfahrung aufrechtzuerhalten.
In dem Moment, in dem Sie mit der neuen demografischen Gruppe in Kontakt treten, wird eine maßgeschneiderte Lokalisierungsstrategie dafür sorgen, dass diese Menschen fühlen, dass sie es mit einem nahbaren, lokalen Geschäft zu tun haben.
Hier sind einige Schlüsselpunkte für eine effektive Lokalisierungsstrategie, wenn Sie in einen neuen Markt eintauchen:
Das Kernprinzip bei der Entwicklung einer Lokalisierungsstrategie ist es, eine einheitliche Marke aufzubauen, die eine herausragende Nutzererfahrung leistet, unabhängig davon, um welchen lokalen Markt es sich handelt. Mehrere Methoden können in Betracht gezogen werden, wenn Sie eine Lokalisierungsstrategie formulieren. Vor- und Nachteile können in jeder dieser Methoden gefunden werden, aber das Endziel ist immer das gleiche.
Nichtdestotrotz, wird eine effektive Strategie definitiv Ihre Kundenreichweite steigern, ohne dabei den potenziellen Missgeschicken zu erliegen, die auftreten, wenn Inhalte in alle möglichen Zielräumen veröffentlicht werden. Ohne den Einsatz einer Lokalisierungsstrategie kann ein Unternehmen wichtige Aspekte wie Adressformatierungen, Höflichkeitsansprachen und potenziell anstößige Redewendungen nicht angemessen händeln.
Drei Hauptkomponenten, die bei der Entwicklung einer Lokalisierungsstrategie berücksichtigt werden müssen:
Digitales Marketing
Wenn Sie in einen ausländischen Markt eintreten, ist es wichtig, nicht nur für die Arten von Inhalten Verantwortung zu übernehmen, sondern auch zu berücksichtigen, wie dieser Markt Inhalte konsumiert. Zum Beispiel verwendet eine Region möglicherweise eher Mobiltelefone, während die Nachbarregion mehr mit einer Desktop-Ansicht vertraut ist.
Die Strategie wird Inhalte auch auf gewisse Zielsprachräume spezifisch zuschneiden müssen, auch wenn diese ein und diesselbe Basissprache gemeinsam haben. Ein klassisches Beispiel dafür ist das Wort „Chips“. Chips könnten sich auf in Fett schwimmend gebackene Kartoffelschnitze (Pommes frites) oder dünn geschnittene frittierte Kartoffelchips beziehen, je nachdem, in welchem Herkunftsland diese vorkommen.
Kulturelle Standards
Es ist wichtig, kulturelle Normen und Standards zu identifizieren, wenn Sie eine Lokalisierungsstrategie für Ihr Unternehmen aufbauen. Phrasen, Ausdrücke und Höflichkeitsansprachen beinhalten unterschiedliche Bedeutungen oder tragen unterschiedliche Gewichtungen in sich, je nachdem an welchen Teil des Globus’ sie sich wenden. Ausdrücke, die in historischen Kontexten entstanden sind, können nicht einfach in andere Länder übertragen werden.
Hier so ein Fall: Als die amerikanische Fast-Food-Kette KFC versuchte, in den chinesischen Markt einzutreten, wurde ihr Firmenslogan „finger-lickin’ good" (etwa: Zum Fingerlecken gut) übersetzt mit einem Äquivalent von „Fressen Sie Ihre Finger ab".
Ganz klar funktioniert eine Eins-zu-Eins-Übersetzung hier nicht wirklich.
Einkaufspräferenzen
Die bevorzugten Zahlungsmethoden eines jeden Landes sollten in die Lokalisierungsstrategie mitaufgenommen werden. Den Nutzern die Möglichkeit an die Hand zu geben, mit ihrer lokalen Währung oder lokalen Zahlungsmethoden zu bezahlen (so wie WeChat Pay in China), schafft unnötige Hindernisse während der Käuferreise aus dem Weg.
Die Tatsache, den Lokalisierungsprozess während der gesamten Markteinführung überwachen zu müssen, kann so manch einen abschrecken. Glücklicherweise gibt es Lösungen, die dafür sorgen, dass eine Marke optimierte Inhalte für jede Interaktion mit potenziellen Kunden anbietet, unabhängig davon, wo sie sich diese auf der Welt befinden.
Der Schlüssel zu jeder Lokalisierungsstrategie ist abteilungsübergreifende Kommunikation, Flexibilität und Anpassungsfähigkeit. Lokalisierung ist eine andauernde Aufgabe; die wenigsten Webseiten bleiben lange Zeit unverändert.
Dieser kontinuierliche Prozess ist der Grund, warum Lokalisierung Teil des täglichen Betriebs werden muss. Wenn ein Unternehmen ein neues Produkt oder eine neue Produktlinie auf den Markt bringt, muss Lokalisierung in jeder Entwicklungsphase implementiert werden. Und indem Sie immer wieder dieselben Routinen durchführen und stetig aktualisieren, ist es nicht notwendig, Dinge später aufzuholen. Dadurch können Verzögerungen beim Markteintritt in bestimmte Regionen minimiert werden.
Eine effektive Lokalisierungsstrategie besteht aus fünf Teilen, darunter:
1. Beibehaltung geeigneter Lokalisierungs-Workflows
Mehrere schwebende Elemente sind in Lokalisierung involviert und zahlreiche Abteilungen werden effektiv kommunizieren müssen, um sicherzustellen, dass Inhalte für eine Region optimiert werden. Die Integration geeigneter Workflows wird die Geschwindigkeit und die Wartezeiten eines Projekts verbessern.
2. Verarbeitung der Ausgangssprache in eine oder mehrere Zielsprachen
Eine kritische Funktion besteht darin, dass die Übersetzer die Zielsprache und die kulturellen Normen dahinter verstehen. Ein Anbieter für Übersetzungslösungen kann jeden unbeabsichtigten Faux-Pas im Keim ersticken.
3. Qualitätssicherung
Je nach Größe des Projekts wird eine Überprüfung der übersetzten Inhalte erforderlich sein, um Missgeschicke zu vermeiden.
4. Bereitstellung lokalisierter Inhalte
Nachdem die Inhalte gründlich inspiziert wurden, können sie für den öffentlichen Konsumgebrauch freigegeben werden.
5. Messung der Wirksamkeit durch KPIs
Der Prozess endet nicht mit der Bereitstellung. Wie bei jeder Content-Optimierung muss eine Lokalisierungsstrategie die Performance der Übersetzung im Auge behalten. Durch die Messung von KPIs, muss jede durchgeführte Lokalisierung möglicherweise überarbeitet oder verfeinert werden, um der Marke in der Interaktion mit den Nutzern treu zu bleiben.
Schlussendlich erfordert eine effektive Lokalisierungsstrategie also Zeit und Mühe, um umgesetzt zu werden. Sobald Inhalte übersetzt wurden, ist das erst der Anfang des Prozesses. Die Zusammenarbeit mit einem Dienstleister, der die Bedürfnisse Ihres Unternehmens versteht, ist wichtig, da er Ihnen dabei helfen kann, jetzt aufzubauen und für die Zukunft zu skalieren.
Wenn Sie daran interessiert sind, mehr über Lilts Lokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen und -Technologie zu erfahren, wenden Sie sich gerne an uns!