Produkt-Updates Juni 2020

by Allison Yarborough
7 Minute Read
 

Willkommen bei den Produkt-Newsletter-Highlights für Juni 2020! Wir waren im Frühling sehr beschäftigt und freuen uns, zeigen zu können, woran wir gearbeitet haben.

In den letzten Monaten haben wir uns auf eine Reihe von Feature-Updates konzentriert, die nicht nur unsere Kundenerfahrung verbessern, sondern auch unsere Lokalisierungsfähigkeiten ausweiten. Lesen Sie weiter, um mehr zu erfahren.

Nur TM

Wir freuen uns, bekannt zu geben, dass wir jetzt Übersetzungsdienste für nahezu jede Sprache anbieten! Während wir bislang nur Übersetzungsdienste für 45 Sprachen angeboten haben, die von unserer MT-Engine unterstützt werden, wurde Lilt aktualisiert und unterstützt jetzt Übersetzungen jeder Sprache basierend auf Vorschlägen vom Translation Memory (TM) und menschlicher Übersetzung.

Durch diese neueste Fähigkeit kann Lilt den Lokalisierungsbedarf unserer Kunden vollständig bedienen, unabhängig von Sprache oder geografischem Ort. Die Welt liegt Ihnen zu Füßen!

Weitere Informationen finden Sie unter Nur TM in unserer Wissensdatenbank.

TM-Editor

Dank einer Reihe von Funktionsverbesserungen können unsere Kunden mit unserem TM-Editor eine optimale Lokalisierungsqualität erzielen:

Terminologie- und TM-Workflow-Management: Terminologie-Änderungen (zuvor von Benutzern nach Lilt importiert) können jetzt direkt im Lilt-System vorgenommen werden.

TM-Workflow

Terminologie-Genehmigung durch Reviewer: Reviewer werden jetzt ebenfalls über neue Terminologie-Einträge benachrichtigt, wenn sie ein Dokument überprüfen, und können alle vorgeschlagenen Begriffe genehmigen.

Weitere Informationen finden Sie unter TM-Editor in unserer Wissensdatenbank.

Auftragsverfügbarkeits-Benachrichtigungen

Wir wissen, wie zeitaufwändig E-Mail sein kann und freuen uns deshalb, Auftragsverfügbarkeits-Benachrichtigungen ankündigen zu können. Wenn ein Auftrag dem Skillset eines Übersetzers entspricht, sendet Lilt diesem Übersetzer jetzt eine aktionsfähige E-Mail.

Assignment Email_screenshot_1

Weitere Informationen finden Sie unter Workflows für Übersetzer in unserer Wissensdatenbank.

Neu erstellte MT-Modelle auf Anfrage

Qualitätskontrolle ist wichtiger denn je, und qualitativ hochwertige MT ist ein wichtiger Teil dieser Kontrolle. Wenn ein Sprachenpaar in der MT mit fehlerhaften Daten trainiert wurde oder schlechte Leistungen erbringt, können Lilt-Benutzer jetzt ein Memory oder MT ganz einfach zurücksetzen, um die Qualität der Vorschläge und die Genauigkeit der übersetzten Inhalte zu verbessern.

Optimierte Tag-Bearbeitung

Wir streben stets danach, die Workflow-Effizienz zu verbessern. Dies schließt eine optimierte Tag-Bearbeitung ein. Ein aktualisiertes Tag-Editor-Design optimiert jetzt die Fähigkeit der Übersetzer, Tag-Paare schnell zu identifizieren und um Leerzeichen zu platzieren.

Weitere Informationen finden Sie unter Tags und Formatierung sowie Hotkeys in unserer Wissensdatenbank.

Barrierefreiheit

Neue visuelle Funktionen im Überprüfungsmodus verbessern jetzt die Navigationsfähigkeit für farbenblinde Übersetzer. Der Segmentstatus wird jetzt mit Symbolen links neben jedem Segment angezeigt, anstatt mit Hintergrundfarben.

Screen_Shot_2020-03-22_at_7.39.39_PM

Weitere Informationen finden Sie unter Segmentstatus-Indikatoren in unserer Wissensdatenbank.

Terminologie für Reviewer

Terminologie, die im Zieltext felt, wird jetzt im Quelltext hervorgehoben, sodass Übersetzer und Reviewer über Begriffsübereinstimmungen informiert werden. Benutzer können auf einen markierten Quellbegriff klicken, um ihn in der Terminologie-Seitenleiste zu suchen und alle zulässigen Übersetzungen anzuzeigen. Ein Tooltip „Fehlende Begriffe“ wird jetzt ebenfalls rechts neben einem Segment angezeigt, wenn Begriffe im Zieltext fehlen.

Terminology_for_reviewers_1

Weitere Informationen finden Sie unter Terminologie in unserer Wissensdatenbank.

Neuronale maschinelle Übersetzung

Frühere Übersetzungsmodelle hatten oft Probleme mit Text, der mit Großbuchstaben beginnt oder solchem, der ganz aus Großbuchstaben besteht, wie z. B. die Unterscheidung zwischen „This“ und „this“. Mit unseren neu trainierten Modellen kann Lilt MT solche Zuordnungen viel präziser interpretieren und identifizieren, was zu reduzierten Übersetzungsfehlern und einem schnelleren Übersetzungslektorat führt.

Darüber hinaus haben wir maschinelle Übersetzungsmodelle der nächsten Generation für eine Reihe neuer Sprachen geschaffen, darunter:

Arabisch>Englisch, Russisch>Englisch, Farsi>Englisch, Koreanisch>Englisch, Pashto>Englisch, Englisch<>Chinesisch (vereinfacht) und Englisch<>Japanisch.

Durch MT-Unterstützung für diese Modelle können unsere Übersetzer Inhalte schneller und präziser lokalisieren.

Connectors

Schließlich freuen wir uns, Ihnen mitteilen zu können, dass wir kürzlich eine Reihe neuer Lilt Connectors entwickelt haben, die die Integration von Lilt in Ihre aktuellen Systeme und Workflows einfacher machen denn je:

 

Content-Management

Contentful Connector 2.0 Demo-Video und weitere Informationen

easyDITA Connector Demo-Video und weitere Informationen

Episerver Connector Demo-Video und weitere Informationen

 

Translation Tool Connectors 

WebTranslateIt Connector Demo-Video und weitere Informationen

 

Unterstützung

Salesforce Knowledge Connector Demo-Video und weitere Informationen

Zendesk Connector 2.0 Demo-Video und weitere Informationen

 

Lust auf mehr? Melden Sie sich hier für unseren monatlichen Newsletter an, um über unsere neuesten Produktentwicklungen auf dem Laufenden zu bleiben. Vielen Dank für Ihr Interesse und dafür, dass Sie sich bei Ihren Übersetzungen für Lilt entscheiden.

Auf bald,

Das Lilt-Team