Wie Sie den richtigen Sprachdienstleister (engl. LSP) auswählen

by Drew Evans
4 Minute Read

Eine Idee in ein Produkt, eine Website oder eine Anwendung zu verwandeln, ist eine hingebungsvolle Aufgabe und braucht immer Zeit und Mühe bei der Umsetzung. Selbst wenn der Aufbauprozess abgeschlossen ist, ist das Streben nach Erfolg eine Herausforderung für sich und diesen Erfolg auf mehrere Zielmärkte zu multiplizieren, kann noch schwerer sein.

In den meisten Fällen ist eine simple Markteinführung in einem neuen Sprachraum nicht ausreichend, vor allem dann nicht, wenn Ihre neue Zielgruppe die Botschaft nicht verstehen kann. Sprachdienstleister (LSPs) sind dazu in der Lage, Ihr Produkt, Ihre Marke und Ihr Unternehmensbild so zu verpacken, dass daraus etwas wird, was ausländische Märkte verstehen können. Heutzutage ist es nicht ausreichend, einfach nur eine Website auf Englisch zu haben, wenn Sie sich auf der ganzen Welt ausbreiten.

Was genau tun Übersetzungsdienstleister? Es steckt schon im Namen, sie sind dafür da, Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste zu bieten, und obwohl es da draußen etliche Optionen gibt, ist es wichtig, diejenige zu wählen, die am besten zu Ihren Bedürfnissen passt.

Hier sind ein paar Dinge, die Sie bei der Auswahl eines Sprachdienstleisters beachten sollten:

Sprachoptionen

Beginnen Sie mit der Frage: Wie viele Sprachen brauchen Sie überhaupt? Bestimmte LSPs bieten mehr Sprachoptionen als andere an. Wenn Sie also nach etwas ganz Besonderem Ausschau halten, müssen Sie einen Anbieter finden, der auf diese Notwendigkeit antworten kann.

Machen Sie eine Bestandsaufnahme von allem, was Sie brauchen, sowohl jetzt als auch zukünftig. Obwohl es wie eine gute Idee klingen mag, mit einer Reihe von verschiedenen Anbietern zusammenzuarbeiten, ist es oft schwieriger, mehrere verschiedene Agenturen zu verwalten, die an verschiedenen Projekten arbeiten. Finden Sie stattdessen einen Anbieter, der die meisten (wenn nicht alle) Ihrer Bedürfnisse abdecken kann.

Volumen und Deadlines

Bei der Auswahl eines externen Anbieters im Allgemeinen ist es wichtig zu begreifen, welche operative Kapazität Ihr neuer Partner händeln kann. Kann Ihr LSP Ihre Bedürfnisse händeln?

Um Ihnen einige Richtlinien zu geben: Es ist für Ihren zukünftigen Anbieter hilfreich, wenn Sie ihn über zu den zu erwarteten Projektumfang und die Frequenz aufklären. Wollen Sie einmal im Monat Inhalte übersetzen? Einmal die Woche? Öfter? Liegt eine Dringlichkeit darüber vor, wie schnell die Arbeit abgeliefert sein muss? Den richtigen Partner zu finden, einen, der sowohl große Volumina händeln kann und Ihre Arbeit innerhalb der Zeitpläne abliefern kann, ist für den zukünftigen Erfolg entscheidend.

Technologie

Verwendet Ihr LSP neue Technologien, um den Prozess zu unterstützen? Gibt es Integrationen für das, was Sie brauchen? Gibt es eine Plattform, die Sie einfach und zuverlässig nutzen können?

Diese Fragen, und auch wenn Sie für Ihre entgültige Entscheidung nicht allesentscheidend sind, können einen Einfluss darauf haben, mit wem Sie sich letztendlich entscheiden, zusammenzuarbeiten. Integrationen und modernste Technologie können den gesamten Prozess rationalisieren und beschleunigen, was es erleichtert, große Projekte zu bewältigen.

Qualität

Es kann sich anhören wie Pipifax, doch es ist immer wichtig, sicherzustellen, dass Ihr LSP den Qualitätsstandard erfüllen kann, den Sie gerne setzen möchten. Und überall dort, wo bestimmte Inhaltstypen das höchstmöglichte Qualitätsniveau benötigen, ist es umso wichtiger.

Wenn Sie von Anfang an qualitativ hochwertige Übersetzungen bekommen heißt das im Folgeschluss, dass Sie nicht alles, was Sie zurückbekommen, bearbeiten und aufs Neue überprüfen müssen. Gute Fragen, die Sie Ihrem zukünftigen LSP stellen sollten, sind: Wie werden die Übersetzer ausgebildet? Wie messen Sie die Qualität der Übersetzungen?

Unterstützung

Schließlich ist die Frage, über die Sie von Anfang an Bescheid wissen müssen: Wird Ihr LSP Verfügbarkeiten für Sie haben?

In vielen Fällen kann die Einreichung von Inhalten zur Übersetzung sich anfühlen wie ein Schuss ins Dunkle, ohne wirklich zu verstehen, was da vor sich geht oder wen Sie um Hilfe bitten sollten. Es ist gut, vorher zu darüber Bescheid zu wissen, wie der Workflow Ihres LSPs aussieht und an wen Sie sich im Falle eines Notfalls wenden können. Darüber Bescheid zu wissen, welche Ihre zu erwartenden Bedürfnisse sind und wie Ihr LSP mit Ihnen zusammenarbeiten kann, um Sie zu unterstützen.

Expertise

Eine zusätzliche Sache, die unter bestimmten Umständen zu beachten sein könnte, ist Ihr Fachgebiet. Nehmen wir an, Sie sind zum Beispiel auf der Suche nach Hilfe bei Rechtsübersetzungen. Obwohl viele Anbieter helfen können, kann es Dinge geben, die über bloße Übersetzungen hinausgehen, die berücksichtigt werden müssen, wie lokale Gesetze, Anforderungen, Vorschriften und mehr.

• • •

Letztendlich ist es wichtig, überhaupt einen Lokalisierungsanbieter zu finden, jedoch sollte es das Ziel sein, den richtigen LSP zu finden, der mit Ihrem Team zusammenarbeiten und Ihre Ziele verstehen kann. Es mag Zeit und Nachforschungen erforderlich machen, Ihre Bedürfnisse zu verstehen und festzustellen, welcher Partner gut mit diesen übereinstimmt, doch am Ende zahlt es sich aus.