Die Spielebranche ist Heimat von mehreren Hundertmillionen Nutzern weltweit. Aber da Spieleentwickler in bestimmten Regionen und Ländern arbeiten, häufen sich die Herausforderungen, denen sie sich bei der Vorbereitung einer Spieleinführung gegenüberstehen. Daher verlassen sie sich oft stark auf Lokalisierung, um sicherzustellen, dass ihre Spiele entsprechend auf den internationalen Erfolg ausgerichtet sind.
Wie genau fließt Lokalisierung in die Entwicklung von Spielen ein und was sind die Schlüsselaspekte bei der Entwicklung der Spiele? Wir werden nachfolgend einige der entscheidenden Elemente für die Lokalisierung von Spielen im Detail besprechen.
Einer der großen Unterschiede bei der Lokalisierung von Spielen besteht darin, dass die einzelnen Komponenten weit über den Text hinausgehen. Obwohl es tatsächlich ein Leichtes sein könnte, wenn nur Untertitel oder Texte eines Spiels zu lokalisieren wären, gibt es viele andere Elemente, die ebenfalls Aufmerksamkeit benötigen.
Zum Beispiel muss der Spielcode selbst übersetzt werden, damit Teams unabhängig von ihrem Standort die Arbeit und Entwicklung fortsetzen können. Ein flexibles Design ist ebenfalls wichtig. Auf diese Weise lassen sich je nach Standort Zeitformate, Maßeinheiten und spezielle Symbole und mehr schnell und einfach aktualisieren.
Ein weiteres wichtiges Beispiel ist die Relevanz. Bestimmte Elemente eines Spiels (wie z. B. die visuelle Benutzeroberfläche, Charaktere, Themen) müssen lokalisiert werden, damit sichergestellt ist, dass alle internationalen Märkte das Spiel verstehen. Muss die Gestaltung einer Umgebung verändert werden? In manchen Kulturen können Symbole Glück oder das Böse bedeuten oder eine dämonische Beziehung haben oder einfach zu fremd sein, als dass sie verstanden werden können. Wenn sie auftauchen, kann es ausreichen, dass manche Benutzer sich nicht angesprochen genug fühlen oder nicht richtig in das Spiel eintauchen, was zu einem nicht so großartigen Spieleerlebnis führt.
Bei der Lokalisierung von Spielen gibt es viele sich bewegende Teile. Es ist ein langer und schwieriger Prozess. Daher erfordert sie Geduld und Vorausplanung. Zu Beginn ist es wichtig, die erforderlichen Schritte zu verstehen: Übersetzung, Revision, Korrekturlesen, Integration, kulturelle Anpassung, Qualitätssicherung und ggf. noch mehr (je nach spezifischer Situation).
Dann gilt es, die Tools zu verstehen, die erforderlich sind, damit man vollständig vorbereitet ist. Wenn es kein Lokalisierungskit (oder kurz „Lockit“ gibt), fehlt Ihnen eines der wichtigsten Tools. Dieses Kit dient als regelrechte Datenhoheit für Ihre Übersetzer, während sie an der Lokalisierung Ihres Spiels arbeiten. Es sollte jedes wichtige Detail zum Spiel und der Entwicklung des Spiels umfassen, damit Ihre Übersetzer Ihre Marke verstehen und die Lokalisierung richtig durchgeführt werden kann.
Die Lokalisierung von Spielen ist ein besonderer Fall, der möglicherweise mehr Arbeit erfordert, als Sie es ggf. erwarten. Wenn Sie das Spiel einmal aus einem gewissen Abstand betrachten, ist offensichtlich, dass die traditionellen Überlegungen auch berücksichtigt werden müssen: Vertrieb, Marketing, Produkthandbücher und Supportmaterialien. Wenn man diese der bereits langen Liste der Schritte hinzufügt, die für die Lokalisierung eines Spiels erforderlich sind, wird deutlich, dass man mehr als genug zu tun haben wird.
Neue Länder/Regionen aber bieten neue Möglichkeiten für Einnahmekanäle. Laut Newzoo wird die Spielebranche auf fast 37 Milliarden Dollar geschätzt – und das bezieht sich nur auf die Vereinigten Staaten. Die fünf Spitzenmärkte belaufen sich zusammen auf fast 109 Milliarden Dollar. Mit der richtigen Lokalisierung bieten sie so viele Möglichkeiten für Spiele-Unternehmen. Und mit dem rasanten Wachstum der mobilen Märkte wächst auch diese Chance.
• • •
Letztendlich ist die Lokalisierung von Spielen nicht einfach – und sie braucht Planung und die richtige Ausführung. Aber mit der weltweiten Expansion der Gaming-Community ist es absolut notwendig, dass auch Ihr Spiel internationalen Erfolg genießen kann.