Wie sich die Coronapandemie auf den Übersetzungsbereich auswirkt

by Drew Evans
3 Minute Read

Viele Branchen wurden Anfang 2020 von dem Ausbruch der Corona-Pandemie drastisch in Mitleidenschaft gezogen. Für einige schienen die Auswirkungen des Virus wie etwas, das schnell vorbeigehen würde. Aber je mehr Zeit vergeht und internationale Volkswirtschaften leiden, desto mehr wird klar, dass die Auswirkungen der Pandemie nicht abgeschwächt werden können. Lokalisierung mag zwar keine Branche in einem Hochrisiko-Umfeld sein, berührt aber viele andere, die das sind.

Sprache spielt eine äußerst wichtige Rolle bei der Reaktion auf die Pandemie. Gerade heute ist Übersetzung der Schlüssel, wie medizinische Informationen von Community zu Community und von Land zu Land weitergegeben werden. Da die Krankheit sich rasch verbreitet und Staaten mit nicht gerade perfekten Informationen operieren, war es nie wichtiger, Informationen unabhängig von jeglichen Sprachbarrieren schnell und präzise weiterzugeben.

Wie das Oxford English Dictionary hervorhebt, ist es z. B. selten, dass ein Wort so einen exponentiellen Anstieg bei der Verwendung verzeichnet, insbesondere in so kurzer Zeit. Das Wort COVID-19 aber, kurz für Coronavirus Disease 2019, gehört heute zu den am meisten verbreiteten Begriffen der Welt.

Übersetzung in einer Pandemie

Wie können einzelne Wörter oder wichtige Dokumente also weltweit übersetzt werden? Die US-Centers for Disease Control ließen ihre beliebtesten Dokumente übersetzen, um sicherzustellen, dass es keine Sprachbarrieren gibt. Ihre Broschüre 10 Things You Can Do to Manage Your COVID-19 Symptoms at Home (10 Dinge, die Sie für den Umgang mit Ihren COVID-19-Symptomen zu Hause tun können) wurde ins Französische, Burmesische, Farsi und mehr übersetzt, damit die Verbreitung wichtiger Informationen fortgesetzt werden kann.

Obwohl manche Dokumentation für Menschen, die nicht Englisch sprechen, übersetzt wird, werden allein in den USA mehr als 350 Sprachen gesprochen, und nicht alle Informationen sind bei den weniger häufig gesprochenen Sprachen angekommen. Dank eines neuen Projekts von Medizinstudierenden und Ärzten der Harvard Medical School werden grundlegende Informationen und Daten-Factsheets jetzt in mehr als 35 weitere Sprachen übersetzt.

Das Ziel ist es, eine Art zentralisierten Informationsspeicher zu schaffen, der in all den verschiedenen Sprachen verfügbar ist“, sagte Pooja Chandrashekar in einem Interview mit STAT. Die Harvard-Medizinstudentin im ersten Jahr und Gründerin des COVID-19 Health Literacy Project konnte eine Gruppe von mehr als 175 Medizinstudierenden zusammenstellen, die 30 Institutionen und 37 Sprachen repräsentieren.

Kleinere Budgets, wachsende Inhalte

Außerhalb der medizinischen Community beginnen aber auch andere Branchen, die Auswirkungen der Corona-Pandemie zu spüren. Es wird geschätzt, dass die Pandemie zu einem Rückgang des gesamten Marktes für Sprachdienste um 8 % führen könnte, wie der Slator 2020 Language Industry Market Report prognostiziert. Manche Bereiche sind stärker betroffen, wie der Reisesektor und das Gastgewerbe, und werden sich daher möglicherweise in naher Zukunft weniger auf Lokalisierung konzentrieren.

In einer kürzlichen Umfrage gaben mehr als 54 % der Käufer von Sprachdienstleistungen an, dass ihre Budgets durch die Coronapandemie verringert wurden, und fast 30 % melden signifikante Budgetreduzierungen. Rund 20 % der Befragten gaben eine Erhöhung des Budgets an, die restlichen 25 % meldeten gleichbleibende Budgets.

Während die Menge an Fokus und Zeit, die Menschen online verbringen, in einer Welt zunimmt, in der viele Mitarbeiter auf Fernarbeit umgestellt haben, ist der Betrag, der für Lokalisierung der entsprechenden Inhalte ausgegeben wird, leicht gesunken. Käufer suchen nach neuen Möglichkeiten, um ihre Übersetzungs-Workflows zu optimieren, vor allem durch den Einsatz von Automatisierung, damit sie ihre Budgets dehnen und das Meiste aus ihren Systemen herausholen können. Egal, ob es sich um verbesserte Organisation und Kommunikation oder um reduzierte menschliche Intervention handelt: Käufer überlegen sich, wie Automatisierung angesichts reduzierter Budgets eine wichtige Rolle spielen kann.

Wie werden die Budgets weiterhin betroffen sein? Wie kann Automatisierung Lokalisierungsprozesse verbessern, damit mit dem gleichen oder einem geringeren Budget mehr erreicht werden kann? Abonnieren Sie unseren Newsletter und halten Sie sich mit weiteren Branchennachrichten und den neuen Lokalisierungsinformationen auf dem Laufenden.