Alles Gute zum Übersetzertag, liebe Übersetzer und Dolmetscher!
An diesem Tag möchte ich Mitübersetzer für die Arbeit würdigen, die wir erledigen, und was dazu nötig ist, und das Missverständnis von Laien ansprechen, denen zufolge Personen, die zwei Sprachen auf Muttersprachlerniveau fließend sprechen, als Übersetzer qualifiziert sind. Dass dies nicht der Fall ist, mag für uns (schmerzhaft) offensichtlich sein, diese Fehlannahme besteht aber weiterhin.
Übersetzen und Dolmetschen sind sehr spezifische Fähigkeiten, die wie jede spezialisierte Kompetenz bestimmte kognitive und operative Fähigkeiten erfordern. Einige davon sind: eine schnelle Fähigkeit, komplexe und vielfältige Themen zu verstehen; analytisches Denken und umfangreiche Recherchekompetenz – man muss komplexe Informationen analysieren, ableiten, welche zusätzlichen Informationen benötigt sein könnten, und die Ressourcen identifizieren, wo und wie diese gefunden werden können.
Übersetzer wissen intuitiv, wie die kommunikative Intention der Ausgangsbotschaft erhalten bleibt und stellen dies in der Zielsprache nach, um sprachliche und außersprachliche Äquivalenz sicherzustellen.
Übersetzen und Dolmetschen sind Berufe, bei denen wir ständig dazulernen und daran arbeiten, sowohl unser Verständnis für spezielle Fachthemen zu verbessern als auch unsere sprachliche Flexibilität und Kompetenz. Allen, die diesen anspruchsvollen und lohnenden Beruf lieben, genießen und sich ihm ganz widmen: alle Achtung!