Zusammenfassung: Wir vergleichen die menschliche Übersetzungsleistung in Lilt mit SDL Trados, einem weit verbreiteten computergestützten Übersetzungstool. Lilt generiert Vorschläge über ein adaptives maschinelles Übersetzungssystem, während SDL Trados sich hauptsächlich auf Translation-Memory-Technologie stützt. Fünf interne Englisch-Französisch-Übersetzer arbeiteten eine Stunde lang mit jedem Tool. Es wurden Kundendaten aus zwei Fachgebieten übersetzt. Für Benutzerschnittstellendaten übersetzten Personen in Lilt 21,9 % schneller. Der Top-Durchsatz in Lilt lag um 39,5 % über dem Höchstsatz in Trados. Diese Person erzielte auch den höchsten Durchsatz im Experiment: 1.367 Quellwörter pro Stunde. Für den Datensatz einer Hotelkette waren die Personen in Lilt durchschnittlich 13,6 % schneller. Die endgültige Übersetzungsqualität ist in beiden Tools vergleichbar.