Finanzierungsserie A von Lilt bekannt gegeben

by Spence Green
10 Minute Read

bazaar marketplace

Ich freue mich, heute mitteilen zu können, dass wir 9,5 Mio. US-$ an neuen Finanzmitteln erhalten haben. Führend bei der Finanzierungsrunde ist Sequoia Capital. Bill Coughran, Partner bei Sequoia, wird unserem Direktorium beitreten. Unsere bestehenden Investoren, Redpoint Ventures, Zetta Venture Partners und XSeed Capital nahmen ebenfalls an der Runde teil.

Die Finanzierungsserie A bedeutet zwei Meilensteine in der Entwicklung eines Unternehmens: starke Umsätze und Dynamik und ein überzeugender Plan für den Einsatz des neuen Kapitals. Außerdem markiert dies den Beginn einer neuen Partnerschaft, in diesem Fall zwischen uns, Bill und Sequoia. Wir freuen uns sehr, weil Bill eine einzigartige Führungskraft ist, die wichtige Beiträge zur Wissenschaft geleistet hat, großen technischen Teams vorstand und Unternehmen führte. Sequoia finanzierte auch die Unternehmen, die wir am meisten bewundern, darunter Google, Apple und Stripe. In diesem Beitrag werde ich beschreiben, was wir erreicht haben, was wir zu tun planen und warum wir sicher sind, dass Bill der richtige Partner ist, um uns dabei zu unterstützen.

Wie hier hierher gekommen sind

John und ich gründeten Lilt, weil wir glauben, dass die Muttersprache einer Person ihre Fähigkeit, zu lernen, zu wachsen und den eigenen Lebensunterhalt zu verdienen nicht einschränken sollte. Wäre ich als Madagassisch-Muttersprachler zur Welt gekommen und hätte ich Englisch lernen müssen, um Informatik zu studieren, dann wäre ich von Anfang an benachteiligt gewesen. Dabei handelt es sich um eine Form der sozialen Ungleichheit, die gerne übersehen wird: Die eigene Muttersprache kann man nicht kontrollieren. Soziale Probleme haben selten zufriedenstellende technische Lösungen. Die stetigen Fortschritte in der Computerlinguistik, unserem Fachgebiet, haben uns jedoch an einen Punkt gebracht, an dem universeller Informationszugriff keine Zukunftsmusik mehr sein muss.

Unser Beitrag ist es, Unternehmen zu ermöglichen, allen Kunden und Mitarbeitern unabhängig von der Sprache die gleiche Erfahrung zu bieten. Revolutionäre Verbraucher-Tools wie Google Translate haben es Menschen ermöglicht, übersetzte Informationen sofort bei Bedarf abzurufen. Es gibt keine Qualitätsgarantie, aber das ist ein akzeptabler Kompromiss angesichts der Geschwindigkeit und der praktischen Anwendungsvorteile. Wir möchten Unternehmen jetzt diese Vorteile bieten, aber mit Qualitätsgarantien. Diese Garantie ist zwar nicht kostenlos, aber der Grad, wie sehr wir sie erschwinglich machen können, korreliert direkt mit dem Grad, in dem ein Unternehmen seine Informationen demokratisieren kann.

Im Herbst 2017 begannen wir, eine vollständige, qualitativ hochwertige und erschwingliche Lösung für Unternehmensübersetzungen anzubieten. Unsere Kunden haben Wunder bewirkt. Einige Beispiele:

  • Zendesk verwendet jetzt eine Lösung, die Mensch und Maschine kombiniert, um seine gesamte, riesige Wissensdatenbank in zehn Sprachen zu übersetzen (zuvor waren es sechs).
  • Canva übersetzt 100 % seiner Smart Templates, dem Kern-Asset des Unternehmens, in mehr als 20 Sprachen.
  • Ein bedeutendes Finanzmedienunternehmen hat die Veröffentlichungszeit auf seinem Terminal von zwei Tagen auf 50 Minuten reduziert.

In den kommenden Wochen und Monaten werden noch andere Beispiele, darunter auch staatliche Stellen, gemeldet werden. Jedes Unternehmen ist einzigartig, aber jeder unserer mutigen Frühnutzer glaubt an das Prinzip, dass Informationen allgemein zugänglich sein sollten. Sie sind gewillt, radikal neue Ansätze zu ergreifen, um dieses Ziel zu verwirklichen.

Wir sind erfolgreich, wenn unsere Kunden erfolgreich sind. Unser Umsatz hat sich in jedem der letzten drei Quartale verdoppelt. Im Juni war unser Umsatz doppelt so hoch wie im gesamten Jahr 2017, und unsere Übersetzer erzeugten 1,2 Mio. Wörter hochwertiger Übersetzungen. Wir sind von sechs Mitarbeitern auf 21 angewachsen, haben zwei neuronale MT-Systeme eingeführt und ein aufregendes neues Dokument zum adaptiven Lernen veröffentlicht. Wir arbeiten mit mehr als 300 hochqualifizierten Fachexperten zusammen, die weniger als fünf Prozent der Menschen ausmachen, die sich für die Arbeit mit uns beworben haben. Wir haben unsere Niederlassungen sowohl in San Francisco als auch in Berlin vergrößert

Wohin wir gehen

Unternehmenslokalisierung ist ein komplexer Produktionsprozess. Unsere Entscheidung zur vertikalen Integration bedeutet, dass wir die Komplexität des gesamten Prozesses verinnerlichen müssen: von der Entwicklung neuer Algorithmen bis hin zu anspruchsvollem Kundensupport und Workflow-Integration. Dies erfordert operative Disziplin, eine Serviceeinstellung gegenüber unseren Kunden und koordinierte Investitionen. Für die ersten beiden Anforderungen sind die Menschen verantwortlich, die wir einstellen und die Kultur, die wir entwickeln. Die Investitionen in Menschen, Daten, Algorithmen und Workflow werden sowohl durch das Wachstum unseres Unternehmens als frische Finanzmittel ermöglicht.

Menschen

Wir entwickelten Lilt für Übersetzer und wir sind bemüht, ihnen die beste Arbeitsumgebung zu bieten. Das bedeutet:

  • Wiederkehrende Aufträge und ein damit verbundenes Gefühl der Anerkennung und Ownership
  • Schnelle und direkte Kundeninteraktion
  • Ein Übersetzungs-Workflow der Weltklasse, bei dem der Mensch im Mittelpunkt steht
  • 48 Stunden Zahlungsfrist

Unsere Übersetzer wirken sich direkt auf unsere Produktentscheidungen aus. Hilft unser Produkt Übersetzern, großartige Arbeit zu leisten, dann leiten unsere Geschäftskunden daraus einen größeren Mehrwert ab.

Bei Lilt werden Übersetzer niemals zum Post-Editing aufgefordert. Wir sind der Meinung, dass das MT-Post-Editing/Tarifreduzierungs-Geschäftsmodell dazu führt, dass bei Spracharbeit eine Sweatshop-Atmosphäre entsteht. Das ist schlecht für die Welt. Falls Sie in Ihrem Metier gut sind, machen Sie bei uns mit.

Wir haben Lilt auch als einen Ort aufgebaut, an dem unsere Mitarbeiter die beste Arbeit ihrer Karriere leisten können. Wir stellen mehr Menschen ein, investieren aber auch stark in das persönliche Wachstum jedes einzelnen Mitglieds unseres aktuellen Teams. Allen von uns ist Sprache sehr wichtig, und die Kombination dieser Mission mit einer fundierten technischen Kultur führt zu Innovation. Machen Sie bei uns mit, falls Ihnen Sprache ebenfalls am Herzen liegt.

Daten

Forschung zu maschineller Übersetzung findet im Offenen statt, sodass Unterschiede zwischen Systemen nahezu vollständig durch Datenvorteile zu erklären sind. Weil unsere Technologie adaptiv ist, wird sie während der Anwendung immer spezialisierter. Dies ergibt einen einzigartigen Datensatz für die Entwicklung nicht nur maschineller Übersetzungssysteme, sondern auch Workflow-Tools allgemeiner. Wir investieren beispielsweise stark in mehrsprachige Fehlerkorrektur-Tools, um die Qualitätskontrolle zu automatisieren.

Außerdem müssen wir mehr allgemeine Domänen-Trainingdaten ansammeln, um (a) Unternehmen zu helfen, die neu ins Übersetzungsgeschäft einsteigen und (b) Sprachen zu unterstützen, für die nur wenige Daten existieren. Wir werden stark in beide Bereiche investieren.

Algorithmen

Unser Kernforschungsteam hat mehr als 130 Arbeiten veröffentlicht und verfügt über mwhr als 70 Jahre Erfahrung im Bereich der MT-Forschung. Forschung ist das Herzstück unseres Unternehmens. Bill ist in dieser Hinsicht ein einzigartiger Partner. Er hat einen Doktortitel in Informatik von der Universität Stanford unter Gene Golub erworben. Dann leitete er Bell Labs und später die technische Abteilung bei Google, bevor er 2011 zu Sequoia kam.

In der 70-jährigen Geschichte der MT-Forschung ist jetzt die aufregendste Zeit. Wir glauben, dass Mensch+Maschine-Systeme am besten ganzheitlich entwickelt werden, deshalb werden wir unsere Decoder- und die damit verbundenen NLP-Komponenten weiter entwickeln. Falls Sie ein Weltklasse-Forscher sind und ebenfalls gerne etwas aufbauen und sowohl kreative Freiheit als auch die Dynamik eines Start-ups suchen, möchten wir uns mit Ihnen unterhalten. Machen Sie bei uns mit.

Workflow

Lokalisierung ist eine horizontale Geschäftsfunktion: Unternehmen aller Größen und auf allen Märkten betreiben Lokalisierung. Jeder Workflow ist anders, und zwar nicht, weil Übersetzungsarbeit sich grundlegend von Unternehmen zu Unternehmen unterscheidet, sondern weil Unternehmen grundlegend unterschiedlich sind. Einzigartige Sammlungen von Menschen, Prozessen und Systemen ergeben einzigartige Anforderungen. Manche Unternehmen betreiben Outsourcing, während andere zum Teil oder ganz interne Teams vorziehen. Manche Unternehmen müssen weiterhin Legacy- oder zielgerichtet entwickelte IT-Systeme nutzen, andere verwenden neue SaaS-Systeme. Manche werden von ehemaligen Übersetzern und Projektmanagern geleitet, andere von Leuten, deren Interesse an Sprache rein operativ ist. Manche IT-Abteilungen erlauben gehostete Lösungen, während andere On-Premise-Systeme vorschreiben.

Zu diesem Zweck haben wir ein komponentenbasiertes Produkt entwickelt, bei dem die API an erster Stelle steht und das an eine Vielzahl verschiedener Geschäftssituationen angepasst werden kann. Sprinklr verwendet z. B. unsere Web-Anwendung für das Übersetzungs- und Projektmanagement. Das Unternehmen verwendet eine Kombination von internen Teams (für zwei Sprachen), intern verwalteten Freiberuflern und von Lilt verwalteten Fachleuten. Es verwendet sowohl manuelle als auch Content-Abläufe auf API-Ebene. Entscheidend ist, dass dies alles durch ein Produkt mit einem einheitlichen Preismodell bewerkstelligt wird, um eine einfache Budgetierung zu ermöglichen.

In den nächsten 12 Monaten werden wir stark in Folgendes investieren:

  • Datensicherheit und Enterprise-Bereitschaft: Einige der sichersten Unternehmen und Regierungsbehörden setzen bereits ihr Vertrauen auf uns und wir können noch mehr tun, um unsere Kunden zu schützen.
  • Reporting- und Lieferketten-Transparenz
  • Dateikonvertierung und Inhalts-Connectors

Natürlich werden wir unseren Kernübersetzungs-Workflow und unsere API (in Zusammenarbeit mit unseren Übersetzern) weiter entwickeln.

Unsere neue Partnerschaft

Risikokapitalgeber investieren in Unternehmen, die von Risikokapitalgebern unterstützt werden können. Weil es riskanter ist, in ein Start-up als z. B. in Starbucks zu investieren, ist die Belohnungserwartung viel höher. Erfolgreiche Start-ups müssen einzigartige, begründbare Wettbewerbsvorteile bieten und einen Markt ansprechen, der groß genug ist, um überdimensionale Renditen zu generieren. Manche Märkte sind für Risikokapital geeignet, andere nicht. Enterprise-Software und digitale Werbung sind zwei Märkte mit erfolgreichen, von Risikokapitalgebern unterstützten Unternehmen. Landschaftsgestaltung und kommerzielle Fischerei sind zwar große Märkte, aber für Risikokapital nicht geeignet (auch wenn der moderne Risikokapitalsektor seinen Ursprung im Walfang des 19. Jahrhunderts hat).

Hinsichtlich Lokalisierung ist noch kein endgültiges Urteil gefällt. Es handelt sich um einen großen, aber stark fragmentierten Markt. Bei der derzeitigen Organisation bietet er keine inhärenten Skaleneffekte und hat dadurch noch kein Unternehmen mit Milliarden-US-Dollar-Wert oder einen guten, von Risikokapital gestützten Börsengang hervorgebracht. Der Lokalisierungsmarkt nutzt neue Technologie nur langsam und hat dadurch die Entwicklung von Kernsprachtechnologie Unternehmen wie Google und Microsoft überlassen, die kein intrinsisches Interesse an diesem Markt haben. Er wird oft durch alteingesessene, vertraute Beziehungen zwischen Anbietern und Käufern charakterisiert, die Innovation und Fortschritt hemmen. Das ist enttäuschend, denn das Lokalisierungsproblem ist so wichtig und schnelle Fortschritte würden der Menschheit offensichtlich viele Vorteile bringen.

Bill gehört zu den Vorreitern bei den Investoren, die glauben, dass die Auswirkungen von KI im Enterprise-Sektor am tiefsten gehen werden. Es werden jetzt Tools entwickelt, die es 20 Menschen ermöglichen, die Arbeit von 100 zu erledigen. Dabei handelt es sich um die von Doug Engelbart erstmals in den 1960er Jahren vertretene Augmentations-Perspektive der KI, die jetzt Realität wird. Insbesondere maschinelle Übersetzung ist nach 70 Jahren der Arbeit von Pionieren im Bereich der Computerwissenschaft an einen entscheidenden Punkt gekommen. Bill glaubt, dass Lilt einzigartig positioniert ist, um Unternehmen dabei zu helfen, diese Fortschritte zu operationalisieren, und dass mehr Unternehmen denn je ermöglicht werden kann, auf mehr Märkte als je zuvor vorzustoßen.

Es handelt sich um einen einzigartigen Zeitpunkt in der Geschichte sowohl des Handels als auch der Technologie. Natürlich führt Erfolg zur finanziellen Belohnung, aber hierbei handelt es sich um einen der einzigartigen Fälle, bei denen der Nutzen für die Menschheit unglaublich viel größer ist.

Dies begann für mich 2005 sowohl im wörtlichen wie übertragenen Sinne in der Wüste. In den letzten 13 Jahren habe ich Sprachsysteme verwendet, dazu geforscht, sie entwickelt und kommerzialisiert. Erst in den letzten Monaten hat Lilt begonnen, mich zu überraschen. Ich übersetze weiterhin und erst gestern gab es bei der Arbeit für mich einige Momente, in denen das System Dinge vorgeschlagen hat, auf die ich nie selbst gekommen wäre.

Viele Jahre lang war ich wie ein stolzer Elternteil, der bei seinem Kind im Zweifelsfall ein Auge zudrückt. Die Mängel waren offensichtlich, aber das Wachstum und die Fortschritte waren signifikant. Nicht nur die Technologie, sondern auch das Unternehmen entwickeln sich jetzt als eigene Entität mit Fähigkeiten getrennt von mir, die ich auch nicht erwartet hätte.

Ich danke unserem Team, unseren Investoren und Kunden. Ich danke Bill und seinem Team, dass sie ihre Weltklasse-Erfahrung in Sachen Unternehmensentwicklung beitragen. Und ich danke John für die fruchtbarste Zusammenarbeit meines Lebens.

Wir ermöglichen unseren Kunden, ihren Kunden zu dienen. Ihre Kunden haben dann das nötige Wissen und sind befähigt, und diese Befähigung führt zu Fortschritt.

Wir wollen gemeinsam Fortschritte machen.