Wir nehmen das Feedback der Übersetzer zu unserer App sehr ernst. Deshalb haben wir alle Ihre Empfehlungen und Anfragen aus dem vergangenen Jahr durchgekämmt, um unseren Editor zu verbessern. Wir sind bestrebt, einige der Hauptschmerzpunkte zu beheben, die viele von Ihnen als Produktivitätshindernisse identifiziert haben. Nach viel harter Arbeit wurden Übersetzer und Projektmanager eingeladen, die neuen Funktionen und die neue Oberfläche zu testen. Wir haben auf das Feedback gehört, Anpassungen vorgenommen und einige weitere getestet. Das Ergebnis: ein neuer Editor, der Ihnen viel Zeit sparen soll. Er ist schneller, arbeitet reibungsloser und effizienter, damit Sie mehr als je zuvor erledigen können!
Wir hoffen, dass er Ihnen zusagt. Lesen Sie weiter, um eine Tour der neuesten Features zu machen, die wir hinzugefügt haben, um Ihnen das Leben viel leichter zu machen.
Insgesamt
Die Benutzeroberfläche insgesamt ist jetzt leichter und sauberer, damit Sie sich auf den Text und die Übersetzung konzentrieren können und weniger durch Kästen und Schaltflächen abgelenkt werden. Wir haben den Platz vergrößert, indem wir die Schaltflächen in einem Segmentmenü untergebracht haben, und die Alternativen für das nächste Wort als Geistertext in das Übersetzungsfeld aufgenommen:
So können mehr Segmente und damit mehr Dokumentkontext auf dem Bildschirm angezeigt werden. Schließlich wird der neue Editor von einer festen Kopf- und Fußzeile mit Optionen und Informationen auf Dokumentebene umrahmt, um Ihnen all die erforderlichen Tools und Statistiken zu bieten, ohne dass Sie scrollen oder anderswo in der Anwendung klicken müssen.
Hier finden Sie einige detaillierte Beispiele für Feedback, das wir erhalten haben, und wie wir es im neuen Design angesprochen haben:
1. „Ich konnte keine Option für X finden.“
Schmerzpunkt: Einige von Ihnen konnten oft keine Optionen finden, um die Ansicht oder das Verhalten des Editors anzupassen, weil sie in den Kontoeinstellungen oder anderswo in der App versteckt waren.
Lösung: Wir haben die Einstellungen, Tools und Anzeigeoptionen in ein Menü oben im Editor verschoben, sodass sie leicht zu finden sind und leicht darauf zugegriffen werden kann.
2. Umgang mit Tags
Schmerzpunkt: Nach Abschluss der Übersetzung/des Review war die Verwendung des separaten Tag-Modus zur Anpassung der Tag-Positionen of sehr mühsam und zeitaufwendig, weil es sich um eine separate Ansicht handelte und Übersetzungen nicht gleichzeitig bearbeitet werden konnten.
Lösung: Wir haben den Tag-Modus entfernt und einen On-Demand-Tag-Editor für jedes Segment implementiert, damit Sie Tags während Ihrer Übersetzungsarbeit bei Bedarf manipulieren können.
3. QA
Schmerzpunkt: Ähnlich wie beim Tag-Modus war der QA-Modus vom Editor getrennt und es war dadurch ineffizienter, damit zu arbeiten.
Lösung: Wir haben auch den QA-Modus entfernt und lösen jetzt automatisch die automatische QA für jedes Segment aus, wenn Sie es bestätigen. Dadurch können Sie potenzielle Probleme sofort beheben und einen QC-Prozess anwenden, während Sie übersetzen, statt eines QA-Prozesses nach der Arbeit.
4. Review und Metadaten
Schmerzpunkt: Der dedizierte Review-Modus war eine andere Benutzeroberfläche als der Editor, was für CAT-Tools ungewöhnlich ist und es komplizierter machte, unsere App zu verwalten. Er wies auch weniger Funktionen auf (z. B. MT-Output, TM-Treffen und andere Übersetzungshilfen) und bot keinen Zugriff auf Meta-Informationen. Der Mangel an Metadaten machte es für Reviewer besonders schwierig, effizient zu arbeiten.
Lösung: Wir führten die Review-Oberfläche mit dem für die Übersetzung verwendeten Editor zusammen. Dadurch hat der Reviewer Zugriff auf alle Funktionen und Informationen, die der Übersetzer ebenfalls hatte. Darüber hinaus können bei der Suche im Memory mehr Meta-Informationen angezeigt werden.
Teilen Sie uns Ihre Gedanken zu unserem neuen Editor im Kommentarbereich mit!