Lilt Labs

Learn and explore everything you need to know about global experience

November '19 Product Update

3

Paula Shannon to join Lilt as an advisor

3

Left to right: Zack Kass (VP Revenue), Paula Shannon, Spence Green (CEO), John DeNero (Chief Scientist) We're excited to announce the addition of Paula Shannon as an advisor, effective March 16. Lilt's mission is to make the world’s information more accessible to everyone, regardless of where they were born or what language they speak. A major step on that path is to enable businesses to offer the same experience to all customers and employees irrespective of language. Paula is an award-winning global sales executive with more than 32 years of experience driving revenues with international teams in our industry. We’re excited to welcome her to our team as more companies rely on technology and talent to tackle new business challenges in an increasingly connected, globalized world.

Lilt Announces Strategic Partnership with In-Q-Tel (IQT)

2

Partnership fuels company growth and enables U.S. government agencies to translate materials accurately and quickly.

Is Technology Killing English as a Lingua-Franca?

1

The proliferation of Artificial Intelligence and Machine Learning tools have professionals everywhere nervy about the future utility of their skill set. And when you take a peek at some of the exciting advances in these fields, it’s hard not to ask yourself “will I be replaced by a robot?”

The Future of Language Work: Business Perspectives

2

It’s not an everyday occurrence that translators and technology professionals come together and discuss the state of the language industry, but that’s exactly what happened last month in Santa Clara, CA. The event, The Future of Language Work: Enterprise, Technology, and Translation Professional Perspectives, was hosted by translation startup, Lilt, and featured two panelist discussions on topics ranging from language technology advancements to the effect of globalization on translation demand. While the first panelist discussion focused on the past, present and future of translation technology, the second panelist discussion turned to look at how technology is affecting language work. The panel, moderated by Katie Botkin, Managing Editor of Multilingual Magazine, included panelists David Snider, Globalization Architect at LinkedIn, Anna Schlegel, Sr. Director of Globalization Programs and Information Strategy at NetApp, Jost Zetzsche, Localization Consultant and Writer at the International Writers’ Group and Max Troyer, Assistant Professor and Program Coordinator, Translation & Localization Management at the Monterey Institute of International Studies.

The Future of Language Work: Enterprise, Technology, and Translation Professional Perspectives

2

Around 100 professionals from the language and technology industries came together in Santa Clara, CA last month to discuss the future of language work. The event, The Future of Language Work: Enterprise, Technology, and Translation Professional Perspectives, was hosted by translation startup, Lilt, and featured two panelist discussions on topics ranging from language technology advancements to the effect of globalization on translation demand.

Case Study: Zendesk + Lilt

In a recent case study with Zendesk, they talked to us about using a combination of human and machine translation to translate their large database of support content.

A Whole New Level of Productivity: Introducing Our Improved Editor

3

We take translator feedback about our app very seriously. Which is why when we started looking at how to improve our editor, we combed through all of your suggestions and requests from the past year. We were looking to solve some big pain points that many of you pointed out as hindrances to your productivity. After much hard work, translators and project managers were invited to test out the new features and interface. We listened to feedback, made adjustments and tested some more. The result is a new editor designed to save you heaps of time. It’s quicker, smoother and more efficient so you can accomplish more than ever before! We really hope you like it. Keep reading to take a tour of the newest features we’ve added that will make your life a whole lot easier.

Is Post-editing Dead?

3

Many of us who have had the displeasure of post-editing a translation created by a machine would agree that the process is slow, tedious and out-of-style. However, there are always two sides of the story. So, we decided to ask our Twitter followers on their opinion of the post-editing process. The results? 47% of translators would rather go to the dentist than post-edit.