It’s not always easy to understand your target users when you don’t speak their language – literally. That’s why it’s important to have a global SEO strategy that makes it easy to research keywords and create content for any target locale in the world. After all, reaching all of your customers in their respective languages and locales requires a full, end-to-end global customer experience.
What you don't know won't hurt you. Except when it comes to translation. What you don’t know about your translated content could be a huge liability for your brand.
Creating an end-to-end global experience that all customers can enjoy, regardless of language or locale, is a difficult undertaking. Doing so starts with localization - after all, 56% of customers say having product info in their native language is more important than the price.
eLearning has become an educational lifeline across the globe. At the start of the pandemic, eLearning was an essential mode of continuing classroom education. Now, eLearning is surging as a convenient alternative to in-person education. Even companies are following suit by providing online training and up-skilling for their employees. There’s no doubt that eLearning will continue to grow. In fact, experts predict that the eLearning market will be worth $325 billion by 2025. As eLearning continues to boom globally, localization has (and will continue to) become an essential partner for educational success. Let’s take a deep dive into eLearning localization and why it’s important for unlocking global educational results.
Rolling out your product or service globally is an exciting endeavor. After all, taking your company global and localizing your brand can boost your sales, give you a competitive advantage, and expand your brand recognition and searchability. You’ll also build rapport with new customers - in fact, 75% of users prefer to buy products in their native language (not to mention in their local currency), so localization can have a big impact on company reputation.
By nature, cryptocurrency is a “borderless” product. Since people all over the world are interested in mining and trading virtual currencies, it’s vital that they can do so without any language barriers.
We often think of localization as tailoring a product to sell in a target locale. But what about the process of shipping and manufacturing that product?
People ≠ dictionaries.
Many companies don’t think too much about translation - until it goes wrong.