9 Übersetzungsfehler, die Sie in Ihrem nächsten Lokalisierungsprojekt vermeiden können

by Han Mai
6 Minute Read

Viele Unternehmen denken nicht all zu viel über Übersetzung nach – bis sie schief geht.

#Translationfails können uns zum Schmunzeln bringen, besonders wenn wir auf Reisen sind und kleine Fehler auf Schildern oder in Menükarten bemerken. Doch Übersetzungsfehler können für Unternehmen teuer werden. Die HSBC-Bank ist für die 10 Millionen Dollar berühmt geworden, die sie ins Rebranding hineinstecken musste, nachdem ihr Motto "Assume Nothing" (etwa: "Wir erledigen das") weltweit fälschlicherweise in "Do Nothing", was so viel heißt wie "Tue nichts", übersetzt wurde.

Auch wenn Übersetzungsfehler Ihr Unternehmen normalweise nicht in den Ruin stürzen, können sie sich auf Ihren Ruf auswirken. Hier sind einige häufige #translationfails, die es zu vermeiden gilt, wenn Ihr Unternehmen Übersetzungsdienste für Ihr nächstes Projekt benötigt.

 

Viel zu wortwörtlich

Übersetzungen, die zu wortwörtlich sind, klingen bestenfalls plump, doch im schlimmsten Fall sind sie schlichtweg verheerend. Slogans sind besonders gefährdet durch schwache wortwörtliche Übersetzungen. Einige berühmte schwerwiegende Fettnäpfchen sind:

- Pepsis Slogan Pepsi brings you back to life (etwa:"Pepsi macht dich wieder lebendig") ins Chinesische übersetzt als "Pepsi bringt tote Vorfahren aus dem Grab zurück".
- „Schweppes Tonic Water“ ins Italienische übersetzt als "Schweppes Toilettenwasser". - Das Motto der Coors "Turn it loose" (Etwa: "Lass locker") ins Spanische übersetzt als "Bekomm’ Durchfall".

Wie Sie sich vorstellen können, törnten diese #translationfails die Kunden ab, welche einerseits verwirrt und andererseits, in manchen Fällen, auch beleidigt wurden. Große Fehler wie diese können den Kunden leicht das Gefühl geben, dass sie nicht geschätzt werden, was zu niedrigeren Verkäufen und geringerer Markenloyalität führt.

 

Mangel an kultureller Feinfühligkeit

Manchmal ist Übersetzung zwar grammatisch korrekt, lässt jedoch wichtige linguistische Informationen unter den Tisch fallen. Dies geschieht, wenn Übersetzer nicht über das kulturelle Know-how verfügen, um den Fehler zu identifizieren. Einige Übersetzungfehler bei namhaften Unternehmen sind zum Beispiel:

- Electrolux verwendete den Slogan" Nothing sucks like an Electrolux" (Etwa: Nichts ist so Sch***** wie ein Electrolux) für seinen englischen Markt - ach du lieber Himmel!
- Ikea-Produktnamen sind für notorische Übersetzungsungereimtheiten bekannt. Die „Fartfull Workbench" (etwa: Flatulente Werkbank) leitete sich vom schwedischen Wort „schnell“ ab, brachte aber im Englischen eher Gespött ein.
- Starbucks "Gingerbread Latte" behielt das Wort "Latte" im Deutschen bei, so wie es im Englischen verwendet wird. Während „Latte“ für Englisch- und Italienischsprachige als Milch verstanden wird, ist das deutsche Pendant im Volksmund etwas Expliziteres.

Obwohl sie technisch korrekt waren, funktionierten diese Übersetzungen aufgrund von Doppeldeutigkeit oder fehlender Resonanz nicht für ihre Zielmärkte.

 

Falscher (oder falsch interpretierter) Tonfall

Übersetzung kann auch schief, wenn sie mit dem falschen Tonfall oder Stil angefertigt wird. Ein solcher Fall wurde berühmt, als ein ins Englische übersetzter Zeitungsartikel des China News Service in der Kolumne Finanzen einen abrupten Wertverlust des US-Dollars zu Folge hatte. Während der Originalartikel eine gewöhnliche Finanzübersicht war, war die englische Übersetzung verbindlich und nicht spekulativ, was den Lesern einen sehr falschen Eindruck gab. Die Übersetzung mag gut geschrieben worden sein, jedoch fing sie den ursprünglichen Stil nicht ein - mit katastrophalen Folgen.

 

Wenn Sie sich auf In-Browser-Übersetzung verlassen

 

(Quelle: Sonya Dowsett)

Automatische In-Browser-Übersetzung ist das, was viele Webbrowser anbieten, um mit der direkten Content-Übersetzung auf Websites auszuhelfen. Während es in der Theorie großartig klingt, kann es zu großen Fehlern kommen, wenn sich allein darauf verlassen wird.

Vor kurzem hat die Website des spanischen Ministeriums für Industrie den Namen des Personalmitgliedes "Dolores del Campo" automatisch in "Schmerzen des Feldes" übersetzt. Natürlich ist diese Website nicht der einzige Übertäter, der frei herumläuft. Heutzutage werden automatische maschinelle Übersetzungsfehler zur Normalität - und doch sind sie ein frustrierender Bestandteil unserer Online-Welt. Während sie eine Möglichkeit sein kann, Kosten zu senken, bringt sie keine gelungene Nutzererfahrung mit sich und setzt Vertrauen in Systeme, die als robuste Lösung für die Lokalisierung nicht tauglich sind.

 

Kulturell unangemessene Bilder

Bilder, Abbildungen, Symbole, und Emojis sollten immer mit dem Zielmarkt im Hinterkopf ausgewählt werden. Ein berühmter Lokalisierungsfehler in Bezug auf Bilder trat damals auf, als Procter & Gamble begann, seine Pampers-Windeln in Japan zu verkaufen und das Bild eines Storches, der das Baby auf die Welt bringt, auf der Verpackung beibehielt. Allerdings verwirrte japanische Eltern dies, da die Geschichte vom Storch in Japan nicht existiert, kam dieses Bild irgendwie so gar nicht an.

 

Wenn Sie Nutzerforschung nicht mit einbeziehen

Übersetzung geht Hand in Hand mit Recherchen an Ihrem Zielort. Ihr Unternehmen sollte seine Märkte durch und durch kennen, bevor Sie neue Kampagnen für neue Regionen starten. Dies umfasst Gepflogenheiten, soziale Konventionen, Nutzerverhalten und Technologienutzung.

Zum Beispiel hatte Pepsodent beim Verkauf in Südostasien unter dem Motto "Macht Ihre Zähne weiß" zu kämpfen. Einfach, weil sie nicht die notwendige Marktforschung betrieben hatten. Später fanden sie heraus, dass einige Regionen die soziale Gewohnheit haben, Betel-Nüsse zu kauen, um ihre Zähne zu schwärzen - also so ziemlich der gegenteilige Effekt.

 

Wenn Sie regionale Variationen nicht als solche erkennen

Sprache ist außerordentlich vielfältig und kann von Ort zu Ort variieren. Dies gilt besonders für Sprachen mit einer riesigen Anzahl von Sprechern, über viele geographische Regionen verteilt, wie Spanisch und Arabisch. Es ist wichtig, Übersetzer zu finden, die auf Ihren Zielmarkt spezialisiert sind, sonst kann die regionale Übersetzung an Schlüsselvokabular oder linguistischen Normen vorbeizielen.

Als sie in Mexiko ihre Ledersitze bewarben, nutzten die American Airlines den Werbespruch "Flieg in Leder" als "Vuela en cuero"- was in einigen wenigen spanischsprachigen Regionen so viel heißt wie "Fliege nackt"! Während diese Bedeutung in lateinamerikanischen Ländern nicht üblich ist, handelte es sich für die mexikanischen Kunden hier eindeutig um ein Fettnäpfchen. Dies ist nur ein Beispiel davon, wie Fehltritte bezüglich regionaler Variationen Sie in Schwierigkeiten bringen können.

 

Wenn Sie unerfahrene Übersetzer zu Rate ziehen

Manchmal versuchen Unternehmen Kosten einzusparen, indem sie zweisprachige Mitarbeiter Materialien übersetzen lassen. Im Allgemeinen ist dies eine schlechte Idee. Sprachbeherrschung ist nicht gleichzustellen mit Übersetzungsbeherrschung, und es kann schnell mal schief gehen.

Parker Pen seufzte laut auf, als sie den Slogan für ihre Stifte - "Er wird nicht in deiner Hosentasche auslaufen und dich in eine peinliche Situation bringen" ins Spanische übersetzt mit ""Er wird nicht in deiner Hosentasche auslaufen und dich schwängern". Diese grundlegende Verwechslung zwischen "embarrass" (engl. in eine peinliche Situation bringen) und "embarazar" (span. schwängern) ist etwas, das jedem professionellen Übersetzer sofort auffallen würde. Mit Partnern zusammenzuarbeiten, die professionelle Übersetzer einsetzen, ist vor allem für Inhalte mit hoher Sichtbarkeit ein Muss.

 

Kein Korrekturlesen

Ja, #translationfails können sogar auf Top-Journalismus-Seiten passieren. NPR hatte 2018 einen Fehler in seiner Überschrift über das "Jahr der Frau", welche sie in der spanischen Übersetzung versehentlich als "El ano de la mujer" geschrieben hatten. Sie ließen das Tilde-Symbol (~) über dem "n" weg und schrieben stattdessen das spanische Wort für After. Kleine Fehler wie diese sind oft das Ergebnis davon, wenn auf Korrekturlesen verzichtet wird und die Übersetzung nicht von einem professionellen Übersetzer gegengelesen wird.

• • •

Übersetzung ist also ein lebenswichtiger Teil Ihrer nächsten globalen Unternehmenskampagne. Indem Sie Zeit für die professionelle Erstellung und Überprüfung von Übersetzungen einplanen, werden Sie einige dieser #translationfails-Fallstricke vermeiden.

Auf lange Sicht kann qualitativ hochwertige Übersetzung Ihrem Unternehmen sehr wahrscheinlich Zeit und Geld sparen, Ihre Markenreputation intakt halten und Ihre Kunden zum Staunen bringen.