Lilt Labs

Learn, discover, and explore everything you need to know about localization

Beyond Revenue: Additional benefits of localizing

3 Minute Read

5 min read  Image by Raw Pixel on Unsplash Most companies localize because they want to increase global sales by expanding into new markets. But the benefits of localization are far greater than simply maximizing sales. For starters, localization allows for your reps to appear more polished in front of prospects, stand out against the competition and ultimately, tell better stories that foster a deeper connection with your customers around the world.

Read More

Don't just translate, localize.

2 Minute Read

5 min read When thinking about global expansion for your business, consider this: 80% of the world’s population doesn’t speak English. In order to communicate effectively with locals around the world, you need to speak their language; go beyond translating your content and materials word-for-word and instead, localize. There's a difference.

Read More

To Win at Localization, Begin with Your Project Plan

3 Minute Read

5 min read Image by Raw Pixel on Unsplash Localization plays an integral role in a brand’s introduction into a new market, and ensures that your company’s product information and supporting content is accessible, localized, and well-received by customers across the globe. Localization Project Managers (PMs) must communicate effectively with different stakeholders, and drive end-to-end progress in all localization initiatives. But there’s so much more that comes with the territory, and that's when things can start to get hectic. Sometimes, it’s helpful to be reminded of a few guiding principles. We’ve listed a few tips that we've found valuable for managing localization projects.

Read More

Announcing Lilt's Series A Financing

8 Minute Read

Today I’m pleased to announce that we raised $9.5M in new funding led by Sequoia Capital. Bill Coughran, partner at Sequoia, will join our board. Our existing investors‒Redpoint Ventures, Zetta Venture Partners, and XSeed Capital‒all participated in the round. Series A funding indicates two milestones in an enterprise company’s life: strong revenue and momentum, and a compelling plan for the deployment of new capital. It also marks the start of a new partnership, in this case among us, Bill, and Sequoia. We are thrilled because Bill is that unique leader who has contributed to science, managed large technical teams, and led businesses. Sequoia has also funded the businesses we admire most, among them Google, Apple, and Stripe. In this post, I’ll describe what we’ve achieved, what we plan to do, and why we are certain that Bill is the right partner to help us do it. How We Got Here

Read More

Lilt's Favorite Neural Machine Translation Videos

3 Minute Read

Neural Machine Translation is everywhere (and not just on this blog). Translators want to know how it will affect their livelihood, and internal localization managers want to know how they can make it work for their translation strategy. Whether you're looking to assess the business applications of neural machine translation, or peek under the hood to see how all the gears fit together, these NMT videos can help you wrap your head around the rising tide that is neural machine translation.

Read More

Post-Editing Has No Place in Your Localization Strategy

2 Minute Read

Machine Translation has historically been a dirty pair of words in localization. Experienced language professionals fear their own work, complete with nuanced diction and hyper sensitive geographical considerations, will be replaced by the cold, lifeless, robotic output of an algorithm. And considering recent approaches in translation, they’re not far off.

Read More

Is Technology Killing English as a Lingua-Franca?

1 Minute Read

The proliferation of Artificial Intelligence and Machine Learning tools have professionals everywhere nervy about the future utility of their skill set. And when you take a peek at some of the exciting advances in these fields, it’s hard not to ask yourself “will I be replaced by a robot?”

Read More

Here's Why Neural Machine Translation is a Huge Leap Forward

4 Minute Read

  Though machine translation has been around for decades, the most you’ll read about it is the perceived proximity to the mythical “Babel Fish” --an instantaneous personal translation device-- itself ready to replace each and every human translator. The part that gets left out is machine translation's relationship with human translators. For a long time, this relationship was no more complex than post-editing badly translated text, a process most translators find to be a tiresome chore. With the advent of neural machine translation, however, machine translation is not just something that creates more tedious work for translators. It is now a partner to them, making them faster and their output more accurate.

Read More

Are You Thinking Beyond Left-to-Right? Here's How to Make Your Site Multidirectional.

7 Minute Read

  Much of the Internet is in English, and many American web developers rarely think beyond languages like French or Spanish when it comes to internationalization. From a development perspective, such languages function more or less like English, and so the general structure of the webpages tends to assume a layout based on your average book or magazine, with its left-to-right procession of text down the page. Here's the problem: languages with different writing systems exist, and the Internet isn’t just for English speakers. If you're serious about making your content accessible to a global audience, right-to-left functionality is imperative. Here's how you can go about making your website amenable to global compositional structure.

Read More

The Future of Language Work: Business Perspectives

2 Minute Read

It’s not an everyday occurrence that translators and technology professionals come together and discuss the state of the language industry, but that’s exactly what happened last month in Santa Clara, CA. The event, The Future of Language Work: Enterprise, Technology, and Translation Professional Perspectives, was hosted by translation startup, Lilt, and featured two panelist discussions on topics ranging from language technology advancements to the effect of globalization on translation demand. While the first panelist discussion focused on the past, present and future of translation technology, the second panelist discussion turned to look at how technology is affecting language work. The panel, moderated by Katie Botkin, Managing Editor of Multilingual Magazine, included panelists David Snider, Globalization Architect at LinkedIn, Anna Schlegel, Sr. Director of Globalization Programs and Information Strategy at NetApp, Jost Zetzsche, Localization Consultant and Writer at the International Writers’ Group and Max Troyer, Assistant Professor and Program Coordinator, Translation & Localization Management at the Monterey Institute of International Studies.

Read More