A blog where you can learn, discover, and explore everything you need to know about localization
Neural Machine Translation is everywhere (and not just on this blog). Translators want to know how it will affect their livelihood, and internal localization managers want to know how they can make it work for their translation strategy. Whether you're looking to assess the business applications of neural machine translation, or peek under the hood to see how all the gears fit together, these NMT videos can help you wrap your head around the rising tide that is neural machine translation.
Machine Translation has historically been a dirty pair of words in localization. Experienced language professionals fear their own work, complete with nuanced diction and hyper sensitive geographical considerations, will be replaced by the cold, lifeless, robotic output of an algorithm. And considering recent approaches in translation, they’re not far off.
The proliferation of Artificial Intelligence and Machine Learning tools have professionals everywhere nervy about the future utility of their skill set. And when you take a peek at some of the exciting advances in these fields, it’s hard not to ask yourself “will I be replaced by a robot?”
Though machine translation has been around for decades, the most you’ll read about it is the perceived proximity to the mythical “Babel Fish” --an instantaneous personal translation device-- itself ready to replace each and every human translator. The part that gets left out is machine translation's relationship with human translators. For a long time, this relationship was no more complex than post-editing badly translated text, a process most translators find to be a tiresome chore. With the advent of neural machine translation, however, machine translation is not just something that creates more tedious work for translators. It is now a partner to them, making them faster and their output more accurate.
Much of the Internet is in English, and many American web developers rarely think beyond languages like French or Spanish when it comes to internationalization. From a development perspective, such languages function more or less like English, and so the general structure of the webpages tends to assume a layout based on your average book or magazine, with its left-to-right procession of text down the page. Here's the problem: languages with different writing systems exist, and the Internet isn’t just for English speakers. If you're serious about making your content accessible to a global audience, right-to-left functionality is imperative. Here's how you can go about making your website amenable to global compositional structure.
It’s not an everyday occurrence that translators and technology professionals come together and discuss the state of the language industry, but that’s exactly what happened last month in Santa Clara, CA. The event, The Future of Language Work: Enterprise, Technology, and Translation Professional Perspectives, was hosted by translation startup, Lilt, and featured two panelist discussions on topics ranging from language technology advancements to the effect of globalization on translation demand. While the first panelist discussion focused on the past, present and future of translation technology, the second panelist discussion turned to look at how technology is affecting language work. The panel, moderated by Katie Botkin, Managing Editor of Multilingual Magazine, included panelists David Snider, Globalization Architect at LinkedIn, Anna Schlegel, Sr. Director of Globalization Programs and Information Strategy at NetApp, Jost Zetzsche, Localization Consultant and Writer at the International Writers’ Group and Max Troyer, Assistant Professor and Program Coordinator, Translation & Localization Management at the Monterey Institute of International Studies.
Around 100 professionals from the language and technology industries came together in Santa Clara, CA last month to discuss the future of language work. The event, The Future of Language Work: Enterprise, Technology, and Translation Professional Perspectives, was hosted by translation startup, Lilt, and featured two panelist discussions on topics ranging from language technology advancements to the effect of globalization on translation demand.
In a recent case study with Zendesk, they talked to us about using a combination of human and machine translation to translate their large database of support content.
We take translator feedback about our app very seriously. Which is why when we started looking at how to improve our editor, we combed through all of your suggestions and requests from the past year. We were looking to solve some big pain points that many of you pointed out as hindrances to your productivity. After much hard work, translators and project managers were invited to test out the new features and interface. We listened to feedback, made adjustments and tested some more. The result is a new editor designed to save you heaps of time. It’s quicker, smoother and more efficient so you can accomplish more than ever before! We really hope you like it. Keep reading to take a tour of the newest features we’ve added that will make your life a whole lot easier.
Many of us who have had the displeasure of post-editing a translation created by a machine would agree that the process is slow, tedious and out-of-style. However, there are always two sides of the story. So, we decided to ask our Twitter followers on their opinion of the post-editing process. The results? 47% of translators would rather go to the dentist than post-edit.