Quiconque a passé du temps dans l'industrie de la localisation sait que pendant des années, les mémoires de traduction (TM) ont été l'une des ressources les plus fortes de l'industrie de la localisation, et aussi sa plus faible. Les mémoires de traduction sont destinées à servir de référence ainsi que d'outil pour permettre aux traducteurs de réutiliser les traductions existantes, en faisant rapidement correspondre les segments source pour lesquels une traduction existe déjà, accélérant ainsi le processus de traduction et contribuant à la cohérence. Malheureusement, cette ressource constituée au fil des ans peut également être un obstacle à une traduction de meilleure qualité. Alors qu'une mémoire de traduction crée un historique des contenus, les préférences d'une organisation évoluent. Les nouveaux termes et expressions fluctuent, les préférences terminologiques changent et une nouvelle image de marque est mise en place. Lorsque cela se produit, la valeur d'une mémoire de traduction diminue, et la mémoire commence à devenir un obstacle dans le cheminement vers une meilleure traduction. En utilisant des mémoires de traduction obsolètes, un processus de traduction peut introduire le risque d'exploiter des segments avec des termes qui ne sont plus ceux préférés par l'entreprise. Les segments et termes obsolètes doivent ensuite être mis à jour par un correcteur. Pire encore, s'ils passent entre les mailles du filet et sont intégrés au contenu, ils réduisent la qualité du contenu avec des traductions qui ne correspondent pas au style actuel d'une entreprise. Nos clients ont passé des années à créer d'importantes mémoires de traduction dans le but d'optimiser leurs opérations de localisation, de maximiser la productivité des linguistes et d'obtenir le meilleur contenu possible. À maintes reprises, nous avons vu nos clients confrontés à la situation difficile d'avoir accumulé de vastes actifs linguistiques, mais de n'avoir aucun moyen efficace de maintenir ces actifs à jour. Alors que l'industrie a passé des décennies à développer des systèmes de gestion de la traduction toujours meilleurs, un élément clé du maintien de traductions de haute qualité a été quelque peu négligé : la qualité actuelle des ressources linguistiques. À ce jour, l'industrie n'a pas trouvé de moyen optimal d'assurer l'actualité des actifs linguistiques ; c'est une opération manuelle difficile, coûteuse et inefficace. Maintenir les actifs linguistiques des entreprises peut être une tâche ardue. Cela coûte cher, cela prend beaucoup de temps et cela demande un travail humain considérable. Par conséquent, la plupart des entreprises ne peuvent pas traiter ce problème de manière approfondie ou ne le font tout simplement pas du tout. C'est comme aller chez le dentiste pour une carie : c'est douloureux et désagréable, alors les gens remettent ça le plus longtemps possible. Parce que le maintien de la cohérence de la terminologie et de la mémoire de traduction est si inefficace, l'industrie a dû créer une complexité et des flux de travail supplémentaires qui ne seraient tout simplement pas nécessaires si les entreprises disposaient de véritables ressources linguistiques de haute qualité et à jour. L'approche de Lilt permet d'exécuter rapidement une vérification de la cohérence avec la base de données terminologique et la mémoire de traduction dans le cadre d'un flux de travail de projet de traduction, afin que des décisions éclairées puissent être prises quant à l'impact de toute incohérence de formulation ou de terminologie. Une fois la cohérence vérifiée, toutes les incohérences peuvent être facilement résolues sur la même plateforme (plus d'exportation de TM, d'échantillonnage manuel, de nettoyage long et coûteux... tout cela alors que les projets de traduction sont dus). Notre mission chez Lilt est de rendre les informations du monde accessibles à tous, quel que soit leur lieu de naissance ou la langue qu'ils parlent. Dans la poursuite de cette mission, nous consacrons notre temps au développement de technologies permettant d'améliorer les services linguistiques réalisés par des humains. Nous avons commencé avec Lilt Translate, rendant l'outil TAO standard plus rapide, plus intuitif et alimenté par l'IA. Cela a permis à nos clients de traduire beaucoup plus de contenu, avec une qualité élevée, à des budgets stables ou inférieurs. Comme la gestion des actifs linguistiques est un problème urgent pour l'industrie, elle est devenue le point suivant sur notre liste ! Pour continuer à garantir que nos clients reçoivent la meilleure qualité possible, nous sommes heureux d'annoncer aujourd'hui que Lilt a lancé Multilingual Asset Management, le premier d'une série de contrôles de qualité. Ces contrôles permettent aux entreprises de garantir des ressources linguistiques de haute qualité qui peuvent être utilisées en toute confiance non seulement pour soutenir la traduction humaine, mais aussi (et c'est peut-être plus important) pour entraîner les outils de traduction automatique. Cette nouvelle offre associe le meilleur des capacités humaines et de l'automatisation des machines pour fournir un contenu de meilleure qualité. En tant que fournisseur mondial de services et de technologies linguistiques modernes, nous nous engageons à aider nos clients à résoudre leurs problèmes de localisation les plus urgents avec l'aide de la technologie. Nous sommes impatients de voir l'impact de cette nouvelle fonctionnalité sur nos clients, et nous sommes ravis de dire que ce n'est que le début, car nous utilisons la technologie pour innover de meilleures solutions de localisation... restez à l'écoute pour en savoir plus dans les mois à venir ! Kel Commins Responsable des solutions chez Lilt • • • Pour plus d'informations sur ce que Lilt peut faire pour votre entreprise, rendez-vous sur www.lilt.com ou contactez-nous à l'adresse suivante : contact@lilt.com. |