Cualquiera que haya dedicado algún tiempo a la industria de la localización sabe que durante años, las memorias de traducción (TM) han sido uno de los activos más sólidos de la industria de la localización, y también el más débil. Las TM son una herramienta para el lingüista y tienen como objetivo servir como referencia para una reutilización completa, ya que permite usar traducciones históricas como referencia, al establecer coincidencias rápidas para los segmentos en el idioma de origen para los cuales ya existe una traducción, por lo que acelera el proceso de traducción y contribuye a la consistencia. Lamentablemente, ese mismo activo que se ha construido a lo largo de años también puede disuadir la producción de una traducción de más calidad. Mientras que una TM crea un registro histórico, las preferencias de una organización cambian. Nuevos términos y frases se incorporan y otros quedan en desuso, las preferencias de terminología cambian y se implementan nuevas políticas de marca en las empresas. Cuando esto sucede, el valor de una TM como activo se degrada y la misma se convierte en un obstáculo en el camino hacia una mejor traducción. El uso de memorias de traducción anticuadas puede conllevar el riesgo de aprovechar segmentos con términos que ya no son los preferidos por la empresa. Los segmentos y términos anticuados entonces deben ser actualizados por un revisor, o peor todavía, se filtran por los resquicios e ingresan al contenido activo, lo que reduce la calidad del contenido con segmentos y términos heredados que no son consistentes con la voz de marca actual de una empresa. Nuestros clientes han pasado años construyendo activos de TM sustanciales en un intento por optimizar sus operaciones de localización, maximizar la productividad de los lingüistas y lograr la mejor calidad de contenido posible. Una y otra vez, vimos a nuestros clientes enfrentarse al dilema de haber construido grandes activos lingüísticos, pero no tener una buena manera de mantenerlos actualizados. Aunque la industria ha pasado décadas construyendo sistemas de gestión de traducciones cada vez mejores, un componente clave para mantener traducciones de alta calidad ha sido de algún modo dejado de lado: la calidad actual de los activos lingüísticos. Hasta la fecha, la industria no ha encontrado una manera óptima de garantizar la vigencia de los activos lingüísticos; es una empresa difícil y manual que es costosa e ineficiente. Mantener los activos lingüísticos para las empresas puede ser muy complicado. Es costoso, requiere mucho tiempo y una gran cantidad de trabajo humano. En consecuencia, la mayoría de las empresas no pueden abordarlo bien, o simplemente no lo hacen en absoluto. Es como ir al dentista por una caries: es doloroso y desagradable, así que las personas lo posponen lo más posible. Debido a que mantener la consistencia de la TM y la terminología es tan ineficaz e ineficiente, la industria ha tenido que desarrollar otra complejidad y otros flujos de trabajo que simplemente no serían necesarios si las empresas tuvieran activos lingüísticos bien mantenidos, verdaderamente de alta calidad. El enfoque de Lilt permite que se realice un control de consistencia de TM-terminología rápidamente y como parte del flujo de trabajo de un proyecto de traducción, para que se puedan tomar decisiones informadas con respecto al impacto de cualquier inconsistencia de TM-terminología. Después de que se controla la consistencia, cualquier inconsistencia se puede resolver fácilmente en la misma plataforma (ya no es necesario exportar las TM, hacer muestreos manuales, realizar una larga y costosa limpieza... todo mientras se acerca el momento de entregar los proyectos). En Lilt, nuestra misión es hacer que la información del mundo sea accesible para todas las personas, independientemente de dónde nacieron o qué idioma hablen. En pos de esa misión, dedicamos nuestro tiempo a construir tecnología para mejorar los servicios de idiomas a cargo de seres humanos. Comenzamos con Lilt Translate y creamos la herramienta CAT estándar más rápida, intuitiva y con inteligencia artificial. Esto ha dado lugar a que nuestros clientes puedan traducir una cantidad significativamente mayor de contenido, con alta calidad, a niveles de costo parejos o menores. Como la gestión de activos lingüísticos es un problema acuciante para la industria, ha ascendido en la lista al próximo lugar para nosotros. Para continuar garantizando que nuestros clientes reciban la mejor calidad posible, hoy nos complace anunciar que Lilt ha lanzado Multilingual Asset Management, el primero de una serie de controles de calidad que permiten a las empresas garantizar activos lingüísticos de alta calidad que se pueden usar con confianza no solo para respaldar la traducción humana, sino también (y quizás sea lo más importante) como contenido para entrenamiento de traducción automática. Esta nueva oferta combina lo mejor de las capacidades humanas y la automatización para ofrecer contenido de más calidad. En nuestro rol de moderno proveedor de tecnología y servicios lingüísticos en el mundo, nos hemos comprometido a ayudar a nuestros clientes a resolver sus problemas de localización más urgentes con la ayuda de la tecnología. No podemos esperar para ver el impacto que tenga esta nueva capacidad para nuestros clientes, y nos complace decir que esto es solo el comienzo, ya que usamos la tecnología para innovar con las mejores soluciones de localización… ¡Sigan atentos a lo que vendrá en los próximos meses! Kel Commins Director de Soluciones de Lilt • • • Para obtener más información sobre lo que Lilt puede hacer por tu empresa, visita www.lilt.com o envía un correo electrónico a contact@lilt.com. |