Un guide de style peut sauver votre d'expérience mondiale. Ce document dynamique contient les informations dont les traducteurs ont besoin pour avoir une bonne compréhension du travail à effectuer. Ils pourront ainsi créer un contenu spécifique à votre marque, localisé pour tous les marchés sur lesquels vous souhaitez atteindre vos clients. Sans lui, vos traducteurs risquent de ne pas saisir le contexte, le style de la marque et les termes de l'entreprise. Cela génère généralement de la frustration en raison des retards occasionnés et de la mauvaise qualité de la copie finale.
Pour votre prochaine campagne d'expérience mondiale, un guide de style servira de feuille de route à votre équipe de linguistes. Nous vous expliquerons pourquoi vous en avez besoin et ce que vous devez y inclure pour en faire un guide efficace pour vos traducteurs.
Parfois, cela peut paraître fastidieux de documenter votre marque, mais un guide de style en vaut la peine. En disposant d'un guide de style clair et robuste, vous pouvez obtenir de réels résultats, notamment :
Un meilleur engagement des utilisateurs sur le marché choisi : plus le contenu est aligné, plus vos utilisateurs cibles interagiront avec. Un guide de style peut augmenter l'efficacité du contenu localisé.
Un temps de mise sur le marché plus rapide : en éliminant les discussions et les questions inutiles, vous pourrez gagner du temps et accélérer ainsi vos processus et la mise sur le marché.
Une plus grande confiance grâce à une continuité d'expérience : pour que votre marque inspire la confiance, il est important que vos plateformes restent cohérentes dans toutes les langues. Un guide de style est un excellent moyen de renforcer la cohérence et la confiance.
Un processus clair pour atteindre les indicateurs clés de performance de la localisation : la rationalisation du processus d'expérience mondiale peut aider votre équipe à se concentrer sur le message que souhaite passer la marque et ses objectifs. Ainsi, vous pourrez assurer un meilleur suivi de vos indicateurs de performance et avoir la certitude d'être sur la bonne voie.
En définitive, un guide de style est un outil important. Grâce à lui, les traducteurs et les linguistes pourront mieux répondre aux exigences de la tâche et éviter de faire des erreurs importantes de traduction.
Un guide de style devrait décrire ce que vous attendez spécifiquement du contenu localisé pour qu'il reflète la marque et la voix de votre entreprise. Idéalement, il doit être clairement rédigé, régulièrement mis à jour et disponible en ligne.
Votre marque peut décider de la meilleure façon de l'organiser, sous la forme d'un document descriptif ou d'une liste de vérification. Quelle que soit sa structure, vous devez inclure les sections suivantes dans votre guide de style de localisation :
Donnez une description de la voix de votre marque et de l'audience ciblée. Cela aidera votre linguiste à localiser le texte spécifiquement pour vos utilisateurs. Vous pouvez également inclure des exemples correctement rédigés de la voix de votre marque.
Trouver le bon ton va de pair avec la voix d'une marque. Ici, vous pouvez vous pencher sur les aspects stylistiques que vous recherchez pour votre marque, comme le ton (optimiste, informatif, etc.) ou le type de vocabulaire (amateur, spécialisé, etc.) à utiliser.
Dans la section concernant la terminologie, vous devez définir une liste des mots à ne pas traduire et donner une description des mots-clés spécifiques à votre entreprise, votre secteur et votre audience. Si nécessaire, vous pouvez également discuter des meilleures pratiques à utiliser pour rechercher les mots-clés.
Dans la section dédiée au langage, entrez dans les moindres détails. C'est ici que vous aborderez les éléments techniques de langage. Il s'agira d'établir si vous préférez les formes verbales informelles ou formelles, l'orthographe que vous souhaitez utiliser, la ponctuation, les abréviations, la mise en forme de la marque (par ex. : la police de titre, etc.) et l'inclusivité culturelle (par ex. : éviter les expressions familières, l'argot et l'humour).
Les guides de style les plus efficaces font état des choses à faire et ne pas faire. Donnez des exemples concrets de ce que vous souhaitez trouver dans votre version définitive, y compris ce que vous souhaitez éviter. Ces informations pourront s'avérer très pratiques pour votre équipe de linguistes.
Enfin, un guide de style de localisation est un document dynamique. En d'autres termes, il doit être mis à jour régulièrement. Lorsque vous effectuez un changement, veillez à bien le signaler d'une manière ou d'une autre, afin que votre équipe de linguistes n'ait pas de nouveau à relire le document dans son ensemble. Utilisez une couleur différente ou incluez un journal de modification pour faciliter l'intégration des changements.
• • •
Dans le cadre d'une d'expérience mondiale, un guide de style est un outil essentiel. Il donne des indices de contexte clairs à vos traducteurs et vous permet de rester cohérent dans toutes les langues. Chaque stratégie d'expérience mondiale devrait intégrer un guide de style pour définir la voix et le style de la marque.
P.-S. - N'oubliez pas aussi de préparer votre contenu original pour la localisation. Vous faciliterez le travail de votre équipe de linguistes en veillant à ce que votre contenu soit adapté à la localisation dès le départ.