Lilt Labs | Rapprocher la recherche et la pratique de la traduction

Qu'est-ce qu'un flux de travail de localisation moderne ?

Rédigé par Drew Evans | 28 mai 2020 07:00:00

Dans le monde d'aujourd'hui, il existe un nombre infini d'outils et de systèmes logiciels qu'une entreprise peut utiliser pour accomplir la plupart des tâches quotidiennes. Tout, des tableaux d'organisation d'équipe et de paie, à la gestion de contenu et la stratégie de vente, peut être trouvé sur une plateforme logicielle dans le monde. Et bien que certaines industries aient tendance à éviter les outils en ligne, beaucoup d'industries existantes et émergentes gravitent autour d'eux. 

La localisation n'est pas différente. Pendant une longue période, les flux de travail pour obtenir un contenu d'une langue à une autre ont été fastidieux, manuels et chronophages. Puisqu'il y a tellement de parties potentielles impliquées, il peut sembler que cette tradition est là pour demeurer.

Mais les avancées récentes et les adaptations à la technologie ont permis au flux de travail de localisation d'être rationalisé et simplifié. Aujourd'hui plus que jamais, les entreprises avec des besoins de localisation et de traduction se tournent vers un processus plus automatisé pour arriver sur un marché plus rapidement et à un prix plus abordable. 

Alors à quoi ressemble le processus de localisation moderne ? Voici quelques facteurs clés qui peuvent moderniser votre flux de travail de localisation.

Localisation continue

Beaucoup de personnes voient la localisation et la traduction et pensent au travail. Un travail manuel, étape par étape et désorganisé. Une chose que nous entendons beaucoup de la part des responsables de localisation est qu'ils travaillent sur une base plus fragmentée, en attendant de télécharger du contenu depuis leur système de gestion de contenu (CMS) s'ils en ont le temps.

Un flux de travail moderne, cependant, doit fonctionner avec l'automatisation à l'esprit. Au lieu de remettre la traduction de contenu au second plan ou d'envoyer inlassablement des fichiers e-mail par projet, les entreprises doivent savoir que la localisation se produit lorsqu'elles en ont besoin, plus si elles en ont besoin. C'est là que les connecteurs et les API entrent en jeu, en liant les CMS et les systèmes les uns aux autres pour permettre un flux d'informations transparent.

Par exemple, la société basée à San Francisco WalkMe utilise Wordpress comme CMS de prédilection. Le flux de travail de localisation de WalkMe inclut désormais une automatisation extrêmement importante, qui permet au contenu de passer aisément de Wordpress à Lilt via un connecteur. Aujourd'hui, à mesure que l'équipe ajoute ou met à jour un contenu existant, elle sait que tout sera facilement traduit et mis à jour.

Outil tout-en-un

L'un des problèmes de flux de travail les plus courants auquel les équipes font face est la transition d'un outil à un autre. Beaucoup d'équipes utilisent des systèmes de gestion de traductions (TMS) et des prestataires de services linguistiques (LSP) séparés, et combinés à un CMS séparé, il est facile de manquer des étapes. Un tel processus de production fragmenté peut être difficile à gérer et encore plus difficile à ajuster.

À la place, un flux de travail de localisation moderne opte pour une solution alternative, un LSP tout-en-un qui intègre un TMS pour que les équipes puissent facilement gérer le processus entier et tous les fournisseurs requis en un seul endroit. 

Carolina Faustino, responsable de la localisation chez Sprinklr, a été confrontée à ce problème avant d'effectuer un changement. « Gérer tous nos fournisseurs et flux de travail occupait une grande partie de ma journée et honnêtement ce n'était pas ce que je souhaitais faire de mon temps », a-t-elle déclaré. Avec un flux de travail actualisé, cependant, elle a désormais le temps de « se concentrer sur des choses comme la définition de la stratégie de localisation de [son entreprise], la création de processus de bout en bout, la gestion du budget de [son équipe], et aider les partenaires commerciaux de [son] équipe à mieux comprendre la valeur de la localisation. »

Un monde sans post-édition

Le contenu et la marque d'une entreprise sont son cœur et son âme. Sans ces deux précieux éléments, il serait difficile de survivre. Lorsqu'il s'agit de localisation, aucune entreprise ne devrait faire confiance qu'à un seul algorithme de traduction pour faire tout le travail. 

Cepedant, utiliser un flux de travail qui implique la traduction automatique brute ou même la post-édition de traduction automatique est sûrement une idée effrayante pour de nombreux experts de la localisation en raison de problèmes de qualité potentiels. Mais il existe une nouvelle façon d'utiliser la traduction automatique qui ne nécessite pas la post-édition, et la qualité et la vitesse qu'elle produit sont considérables.

Au lieu d'utiliser la post-édition de traduction automatique, des entreprises comme Lilt combinent la puissance des traducteurs humains avec la vitesse et l'agilité d'un moteur de traduction automatique adaptatif neuronal.  Plutôt que de laisser la traduction automatique prétraduire le document pour qu'un traducteur humain la modifie par la suite, la traduction automatique adaptative avec l'implication d'un humain permet des traductions plus rapides, plus cohérentes et plus précises systématiquement.

Dans ce flux de travail, le moteur de traduction fait des suggestions pour les traducteurs à mesure qu'ils font leur travail. S'ils acceptent ou refusent l'une des suggestions, le système adaptatif apprend en temps réel pour une utilisation future et applique ces mises à jour aux suggestions suivantes. Cela donne vraiment aux traducteurs humains un nouvel outil plus puissant qu'auparavant, et quelque chose qui ne pourra que s'améliorer avec le temps.

Vous souhaitez en savoir plus sur la manière de moderniser votre flux de travail ? Cliquez ici pour entrer en contact avec nous pour en savoir plus sur la manière dont vous pouvez ajouter Lilt à vos outils de localisation dès aujourd'hui.