« Zoom sur la communauté des traducteurs » : Ya-Wen Hsieh

by Drew Evans
4 Minute Read

Chez Lilt, nous nous concentrons sur la fourniture de traductions de la plus haute qualité possible, ce qui nécessite un vaste réseau professionnel de traducteurs.

Nous avons passé des années à créer une communauté de traducteurs expérimentés et de qualité, et nous sommes ravis de présenter ces personnes incroyables. Tout comme avec notre série « Zoom sur les employés », nous partageons ici le parcours des talentueux professionnels de notre communauté dans notre toute nouvelle série, « Zoom sur les traducteurs ».

Employee_Translator Spotlight Cards

Cette semaine, nous sommes heureux de vous présenter Ya-Wen Hsieh, une traductrice professionnelle du vaste réseau de traducteurs de Lilt. Nous avons discuté avec elle pour en savoir plus sur son parcours, ses débuts en traduction et ses activités préférées en dehors du travail.

 
Quelles langues parlez-vous ou avez-vous étudié ?

Le mandarin (chinois traditionnel et simplifié), l'anglais, le français et l'allemand.

 

Comment et pourquoi êtes-vous devenu traductrice ?

J'aime les langues et la linguistique. Après l'obtention d'une licence mention Langues, Littératures et Civilisations étrangères, j'ai poursuivi mon master mention Traduction et Interprétation, et je travaille depuis comme traductrice. Cela fait du bien de présenter de nouvelles choses à quelqu'un qui ne parle pas une deuxième langue, et c'est toujours agréable d'apprendre quelque chose de première main avant tout le monde.

 

Aimez-vous écouter de la musique tout en travaillant ? Si oui, quel genre ?

Pas vraiment. J'ai juste besoin d'accorder toute mon attention aux tâches de traduction ; sinon je ne serais pas en mesure de bien faire mon travail. Je chanterais probablement si j'écoutais de la musique !

 

Qu'est-ce qui vous a amené à rejoindre la communauté des traducteurs de Lilt ?

J'ai été recrutée via LinkedIn et j'ai envoyé ma candidature à Lilt. Ce n'est qu'à ce moment-là que j'ai réalisé que j'avais déjà été contactée par un chef de projet (mais j'étais débordée de travail la première fois, donc je n'ai pas pu prendre le temps de postuler) ! J'estime avoir eu beaucoup de chance quand Lilt m'a recontactée. Maintenant que je travaille avec Lilt, je regrette de ne pas avoir pu commencer plus tôt. :-)

 

À quoi ressemble votre quotidien ?

En tant que nouvelle maman, ma vie est désormais centrée sur les siestes, le lait et, bien sûr, mon nouveau-né. Ce qui ne change pas, c'est que je vérifie mes e-mails dès le matin (même si je le fais encore le reste de la journée). Je commence à travailler après mon brunch. Quand il fait beau, j'emmène mon bébé au parc pour une promenade. Grâce à ce petit fauteur de troubles, même si mes heures de travail se raccourcissent, je suis devenue plus disciplinée et plus efficace en utilisant mieux mon temps quand il dort !

 

Qu'aimez-vous faire en dehors du travail ? Comment faites-vous pour concilier votre travail et votre vie privée ?

Pour moi, il n'est pas toujours facile de concilier le travailet la vie privée, car en tant que traductrice, je reçois parfois des tâches urgentes pour lesquelles je dois rester éveillée afin de respecter les délais. J'étudie en autodidacte l'acupression, une sorte de traitement de massage, pour traiter les douleurs au dos et au cou résultant d'un mode de vie trop sédentaire. Et j'essaie de réserver des vacances avec ma famille de temps en temps, j'ai hâte de recommencer à voyager après la pandémie !

 

Quel est un fait ou une compétence que vous avez appris récemment ?

J'ai acquis de nombreuses compétences ces derniers temps, comme changer les couches, préparer la nourriture pour bébé, apprendre de nouvelles chansons pour enfant et me remettre en mémoire les anciennes.

 

L'industrie de la traduction a-t-elle changé au cours des 10 dernières années ? Pensez-vous que cela changera dans les 10 prochaines années ?

Oui, absolument. Il y a plus de travaux de MTPE au lieu de travaux de traduction, mais j'ai également vu plus de travaux de transcréation. En tant que traductrice, je pense qu'une chose importante est d'être adaptable et d'apprendre à travailler avec l'IA et la MT dans ce domaine.

 

Quels sont les meilleurs conseils professionnels que vous ayez jamais reçus ?

Aimez ce que vous faites. Si vous ne savez pas ce que vous aimez faire, continuez à essayer et à explorer.

 

• • •

Gardez un œil sur nos prochaines publications de nos séries « Zoom sur les traducteurs » et « Zoom sur les employés » ! Nous continuerons de mettre en avant les personnes de toute l'entreprise et notre merveilleuse communauté de traducteurs.

Pour en savoir plus, suivez-nous sur  LinkedIn, Twitter et Facebook !