Lilt Labs | Rapprocher la recherche et la pratique de la traduction

« Zoom sur la communauté de traducteurs » : Wa Ode Renita Fransita

Rédigé par Drew Evans | 16 févr. 2021 08:00:00

Chez Lilt, nous nous concentrons sur la fourniture de traductions de la plus haute qualité possible, ce qui nécessite un vaste réseau professionnel de traducteurs.

Nous avons passé des années à créer une communauté de traducteurs expérimentés et de qualité, et nous sommes ravis de présenter ces personnes incroyables. Tout comme avec notre série « Zoom sur les employés », nous partageons ici le parcours des talentueux professionnels de notre communauté dans notre toute nouvelle série, « Zoom sur les traducteurs ». 

Cette semaine, nous sommes heureux de vous présenter Wa Ode Renita Fransita, une traductrice professionnelle basée en Indonésie. Nous avons discuté avec elle pour en savoir plus sur son parcours, ses débuts en traduction et ses activités préférées en dehors du travail.

 
Quelles langues parlez-vous ou avez-vous étudié ?

L'indonésien et l'anglais.

 

Comment et pourquoi êtes-vous devenu traductrice ?

La traduction m'a toujours intéressée. Quand j'étais enfant, mes parents m'achetaient des romans et des livres en anglais, ce qui, je crois, m'a aidé à apprendre l'anglais. Tout au long de mes années de scolarité (du primaire à l'université), j'ai toujours été celle qui aidait ses amis avec leurs devoirs d'anglais, leurs projets, leur compréhension, etc. et j'ai toujours aimé ça. Mais l'opportunité de travailler réellement comme traductrice ne s'est présentée qu'en 2014, alors que je travaillais encore comme analyste des ressources humaines dans une banque. Cette année-là, j'ai commencé à travailler sur des projets de traduction de romans en parallèle. J'ai tellement aimé ça et j'ai réalisé que c'était en fait le travail de mes rêves. À partir de là, j'ai décidé d'être traductrice à plein temps et je pense que cela a été l'une des meilleures décisions de ma vie.

 

Aimez-vous écouter de la musique tout en travaillant ? Si oui, quel genre ?

Absolument ! J'écoute surtout du rock des années 60 aux années 70, comme Led Zeppelin, Pink Floyd et les Beatles, mais je ne sauterai jamais une chanson de Jason Mraz.

 

Qu'est-ce qui vous a amené à rejoindre la communauté des traducteurs de Lilt ?

Je cherchais une opportunité de travailler avec des clients étrangers. Jusque-là, je ne travaillais qu'avec des maisons d'édition et des organisations locales. Un jour, j'ai trouvé une offre d'emploi sur le site Web de ProZ pour un travail indépendant chez Lilt, alors j'ai envoyé mon CV immédiatement et nous connaissons la suite :).

 

À quoi ressemble votre quotidien ?

Je me réveille généralement à 4 h 00 ou 5 h 00, j'effectue des corvées avant que mon tout-petit et mon bébé ne se réveillent (ils sont tous des lève-tôt !), et je me prépare pour la journée. Ensuite, je passerai la majorité de la journée à m'occuper de mes enfants, à enseigner à mon petit (puisque les écoles sont toujours fermées), à allaiter / jouer avec mon bébé et à cuisiner.

J'arrive généralement à travailler pendant qu'ils font une sieste de quelques heures pendant la journée, mais le vrai travail commence quand ils vont se coucher le soir. Je commence généralement vers 20 h 00 et termine à 1 h 00. Au total, mon objectif est de travailler de 5 à 7 heures par jour. Ce n'est pas idéal de n'avoir que 3 à 4 heures de sommeil et je fais parfois des siestes sporadiques pendant la journée, mais je pense que cela changera une fois que les enfants seront plus grands. Et honnêtement, j'ai été une noctambule toute ma vie. Je fonctionne avec peu de sommeil, donc j'ai l'habitude !

 

Qu'aimez-vous faire en dehors du travail ? Comment faites-vous pour concilier votre travail et votre vie privée ?

J'adore le point de croix. Chaque fois que je ne travaille pas et que les enfants dorment, j'adore faire du point de croix. Quand il s'agit de concilier vie professionnelle et vie privée ; pour moi, cela demande de la pratique. J'ai trouvé que la chose la plus importante est d'avoir un emploi du temps et d'être efficace. Quand je travaille, je ne fais rien d'autre, je ne vérifie même pas mon téléphone. Lorsque je suis en famille, je ne touche pas mon ordinateur portable pour vérifier les progrès d'un travail, etc.

Je le dois aussi à mon mari et à ma mère quand il s'agit d'avoir cet équilibre. Mon mari et moi avons toujours formé une excellente équipe, et ma mère s'occupe occasionnellement de mes enfants pendant la journée lorsque quelque chose survient qui m'oblige à faire un travail rapide.

 

Quel est un fait ou une compétence que vous avez appris récemment ?

Ce n'est pas nécessairement une nouvelle compétence, mais j'ai recommencé à jouer de la guitare récemment. J'ai appris à jouer de la guitare à l'âge de 7 ans puis j'ai eu un tuteur depuis le collège jusqu'au début de mes années universitaires. D'une manière ou d'une autre, je n'ai même pas trouvé le temps de toucher ma guitare au cours des quatre dernières années, alors maintenant j'ai commencé à tout « réapprendre » et j'espère être capable de jouer aussi bien qu'avant.

 

L'industrie de la traduction a-t-elle changé au cours des 10 dernières années ? Pensez-vous que cela changera dans les 10 prochaines années ?

Définitivement. Le changement le plus important à mon avis est la popularité croissante de la traduction automatique (MT). Lorsque j'ai commencé à travailler à plein temps en tant que traductrice professionnelle, la traduction automatique n'était pas monnais courante. Mais maintenant, en travaillant chez Lilt, j'ai réalisé que cette technologie de pointe est un outil très utile et bénéfique.

Je pense que dans les 10 prochaines années, la traduction automatique devenant plus avancée et plus intelligente, son utilisation deviendra très probablement la norme pour tous les linguistes professionnels.

 

Quels sont les meilleurs conseils professionnels que vous ayez jamais reçus ?

Je pense que c'est plus un conseil de vie général, mais je l'applique toujours aussi à ma vie professionnelle : suivez votre passion et n'arrêtez jamais d'apprendre. Il y aura toujours quelqu'un de plus intelligent, de plus expérimenté et de plus performant, et c'est une bonne chose, car nous apprenons beaucoup d'eux.

• • •

Gardez un œil sur nos prochaines publications de nos séries « Zoom sur les traducteurs » et « Zoom sur les employés » ! Nous continuerons de mettre en avant les personnes de toute l'entreprise et notre merveilleuse communauté de traducteurs.

Pour en savoir plus, suivez-nous sur LinkedIn, Twitter et Facebook !