Chez Lilt, nous nous concentrons sur la fourniture de traductions de la plus haute qualité possible, ce qui nécessite un vaste réseau professionnel de traducteurs.
Nous avons passé des années à créer une communauté de traducteurs expérimentés et de qualité, et nous sommes ravis de présenter ces personnes incroyables. Tout comme avec notre série « Zoom sur les employés », nous partageons ici le parcours des talentueux professionnels de notre communauté dans notre toute nouvelle série, « Zoom sur les traducteurs ».
Cette semaine, nous sommes heureux de vous présenter Theresa Waldhäusl, une traductrice professionnelle du vaste réseau de traducteurs de Lilt. Nous avons discuté avec elle pour en savoir plus sur son parcours, ses débuts en traduction et ses activités préférées en dehors du travail.
L'allemand, l'anglais et le mandarin.
Traduire vous permet de jouer des rôles différents chaque jour, surtout si vous vous spécialisez dans plusieurs domaines. Un jour, vous pourriez avoir l'impression d'être avocat, le lendemain d'être expert en marketing ou ingénieur logiciel. Vous pouvez avoir un aperçu de différents domaines, ce qui est ce que j'aime dans la traduction. Étudier à MIIS m'a bien préparée pour ce travail.
Cela dépend de mon humeur ! Si j'ai envie de musique de fond, je choisirai d'écouter de la musique classique joyeuse. Parfois, je préfère ne rien écouter parce que mes pensées sont déjà assez retentissantes.
Une chère collègue qui travaillait chez Lilt s'est adressée à moi lorsqu'elle avait besoin d'un traducteur en allemand, et j'ai eu le plaisir de travailler avec Lilt depuis ce jour.
Actuellement : la traduction et l'interprétation, la nourriture, le café, le chat, le piano, la famille.
Dans un monde normal : voyager, traduire depuis un pays différent chaque mois.
Connaissez-vous le jeu Beat Saberen en VR ? C'est mon obsession du moment. Vous coupez les cubes qui volent vers vous au rythme de n'importe quelle chanson que vous aimez. Cela vous fait vous sentir comme un ninja ou chef d'orchestre ou joueur de batterie. Cela vous permet de bouger et de vous détendre le cerveau, ce qui est parfait après une longue journée de traduction.
J'ai lu récemment que nous respirons encore des molécules d'air du dernier souffle de Jules César… !
Faites ce que vous aimez. La vie est trop courte pour passer la majeure partie de votre temps à faire quelque chose que vous n'aimez pas.
• • •
Gardez un œil sur nos prochaines publications de nos séries « Zoom sur les traducteurs » et « Zoom sur les employés » ! Nous continuerons de mettre en avant les personnes de toute l'entreprise et notre merveilleuse communauté de traducteurs.
Pour en savoir plus, suivez-nous sur LinkedIn, Twitter et Facebook !