Zoom sur la communauté des traducteurs : Sara Migliori

by Drew Evans
4 Minute Read

Chez Lilt, nous nous concentrons sur la fourniture de traductions de la plus haute qualité possible, ce qui nécessite un vaste réseau professionnel de traducteurs.

Nous avons passé des années à créer une communauté de traducteurs expérimentés et de qualité, et nous sommes ravis de présenter ces personnes incroyables. Tout comme avec notre série « Zoom sur nos employés », nous partageons ici le parcours des talentueux professionnels de notre communauté dans notre toute nouvelle série : « Zoom sur nos traducteurs ».

Employee_Translator Spotlight Cards (2)-1

Cette semaine, nous sommes heureux de vous présenter Sara Migliori, une traductrice professionnelle du vaste réseau de traducteurs de Lilt. Nous avons rencontré Sara pour en savoir plus sur son parcours, ses débuts en traduction et ses activités préférées en dehors du travail.

 
Quelles langues parlez-vous ou avez-vous étudié ?

L'italien, l'anglais, l'espagnol et le français.

 

Comment et pourquoi êtes-vous devenue traductrice ?

J'ai toujours voulu devenir interprète, cependant, lors de mon premier mois à l'université, j'ai réalisé que j'aimais mieux son pendant écrit : la traduction.

 

Vous aimez écouter de la musique pendant que vous travaillez ? Si oui, quel genre ?

Dernièrement, j'ai écouté beaucoup de playlists de musique zen, car cela m'aide à me concentrer. Et maintenant, avec le travail à domicile pour tout le monde, la musique m'aide à me concentrer pendant que mon mari discute de science des données dans la pièce voisine !

 

Qu'est-ce qui vous a amenée à rejoindre la communauté des traducteurs de Lilt ?

C'est une coïncidence : j'ai été contactée par un recruteur à peu près au moment où je suis redevenue indépendante et je travaille avec Lilt depuis !

 

À quoi ressemble votre quotidien ?

Avec la pandémie, mes journées se ressemblent toutes terriblement : je me réveille, je lis les infos, je vérifie si mes plantes sont encore vivantes, je bois du café et je prends mon petit-déjeuner. Après cela, ce sont essentiellement des e-mails > café > traductions, traductions > café > e-mails jusqu'à ce que j'aie fini pour la journée.

 

Qu'aimez-vous faire en dehors du travail ? Comment faites-vous pour maintenir un bon équilibre travail/vie privée ?

Parfois, j'aimerais que les journées aient 36 heures pour avoir plus de temps libre, faire une belle promenade, voir des amis, lire des livres, regarder les émissions de télévision que j'aime, essayer de nouvelles recettes, boire un verre de vin, me détendre, écouter de la musique, apprendre quelque chose de nouveau et passer du temps avec ma famille. Mais la vérité est qu'une fois que j'éteins mon ordinateur, j'essaie de me déconnecter complètement et de profiter du reste de ma journée.

 

Qu'avez-vous appris récemment, que ce soit un fait ou une compétence ?

En tant que traducteurs, nous apprenons de nouvelles compétences quotidiennement. Dans ma vie personnelle, cependant, après avoir déménagé de San Francisco à Vienne, j'ai commencé à suivre des cours d'allemand (avec peu de succès), car il s'avère que la vie dans un pays germanophone peut être compliquée quand on ne parle pas la langue.

 

L'industrie de la traduction a-t-elle changé au cours des 10 dernières années ? Pensez-vous qu'elle changera dans les 10 prochaines années ?

À 100 %. Le rôle de la traduction a beaucoup changé et évolue constamment, avec de plus en plus d'outils et de technologies de traduction automatique et de post-édition. Cependant, même si l'intelligence artificielle s'améliore nettement, les langues changent constamment. C'est pourquoi le « traducteur humain » est toujours nécessaire. L'IA d'apprentissage automatique fera-t-elle des traducteurs une espèce en voie de disparition ? J'en doute. Cependant, les traducteurs doivent absolument suivre le rythme, savoir s'adapter en permanence aux innovations et profiter des nouveaux outils disponibles.

 

Quels sont les meilleurs conseils professionnels que vous ayez jamais reçus ?

On m'a conseillé d'être curieuse. Jusqu'à présent, cela m'a beaucoup aidée.

 

• • •

Gardez un œil sur nos prochaines publications de nos séries « Zoom sur les traducteurs » et « Zoom sur les employés » ! Nous continuerons de mettre en avant les personnes de toute l'entreprise et notre merveilleuse communauté de traducteurs.

Pour en savoir plus, suivez-nous sur LinkedIn, Twitter et Facebook !