Lilt Labs | Rapprocher la recherche et la pratique de la traduction

Zoom sur notre communauté de traducteurs : Rencontrez Georgina Reparado

Rédigé par Drew Evans | 12 nov. 2021 08:00:00

Chez Lilt, nous nous efforçons de fournir des traductions de la plus haute qualité possible et, pour cela, nous avons besoin d'un large réseau de traducteurs professionnels. Pendant des années, nous avons développé une communauté de traducteurs expérimentés et très compétents et, aujourd'hui, nous sommes heureux de vous présenter les incroyables personnes qui ont contribué à notre réussite.

Tout comme avec notre série « Zoom sur nos employés », nous partageons ici le parcours des talentueux professionnels de notre communauté dans notre toute nouvelle série : « Zoom sur nos traducteurs ».

 

À quoi ressemble votre journée au travail ?

Je me réveille tôt le matin. Je me prépare une boisson au maté et quelque chose à manger. Ensuite, de manière générale, je travaille sur mes cours (j'étudie pour devenir professeur d'arts audiovisuels, je suis très proche de la fin !). Après cela, je me rends dans un espace de travail que je partage avec d'autres travailleurs indépendants (principalement des architectes). Là, je vérifie mon agenda et je commence à traduire en écoutant de la musique, la radio ou des podcasts. Je partage mon déjeuner avec mes collègues et je retourne à mon clavier, finir ce que j'avais prévu de faire ce jour-là.

 

Pourquoi êtes-vous devenue traductrice ?

Depuis mon enfance, j'ai développé une relation étroite avec l'espagnol grâce à la littérature et au cinéma. Pour moi, la traduction est beaucoup plus une question de connaître et d'aimer sa langue maternelle que de connaître celle que vous traduisez. Il est vrai que l'on doit également connaître la langue source, mais c'est dans le texte final que nous mettons toute notre passion :).

Et, par-dessus tout, plus jeune, j'ai eu la chance d'avoir une superbe prof d'anglais, elle s'appelait Daniela. C'est elle qui m'a mise à l'aise, qui a éveillé ma curiosité. Elle m'a donné l'envie de continuer à apprendre l'anglais et de continuer à manier cette langue tout au long de ma vie. En dehors de ce que je fais maintenant, j'ai également étudié d'autres matières, l'histoire et les arts audiovisuels.

 

Où aimez-vous aller lorsque vous ne travaillez pas ? Qu'aimez-vous faire pour vous divertir ?

J'aime faire du vélo, les parcs de Rosario, l'Argentine, le Río Paraná. J'adore les jeudis de basketball avec mon équipe et, surtout, la compagnie de mon fils, de ma famille et de mes amis. Et boire du maté à chacune de ces occasions !

 

La traduction joue-t-elle un rôle dans votre vie personnelle ?

Mais oui, sans aucun doute ! C'est le travail que je fais au quotidien et mon gagne-pain. C'est aussi grâce à elle que, tout au long de ma vie, j'ai pu rencontrer de nombreuses personnes extraordinaires.

 

De quelle manière la traduction a-t-elle évolué au fil des années ?

En y réfléchissant et en me basant sur ce que j'ai pu voir au cours de ces dernières années, je dirais que c'est dans la relation que nous entretenons avec la technologie que nous avons vu le plus grand changement. C'est vrai qu'au début, nous l'abordions avec appréhension et méfiance. Maintenant, nous avons fini par l'adopter et c'est un outil puissant qui nous facilite la tâche au quotidien. En plus, avec l'émergence de cette bête fascinante que l'on nomme Internet, je reçois souvent de nouveaux contenus intéressants que, personnellement, je traduis avec grand plaisir.

 

D'après vous, quel est l'avenir de la traduction ?

J'espère que nous arriverons à créer un lien plus fort avec les innovations technologiques. Nous pourrions ainsi tirer le meilleur parti des outils disponibles, tout en optimisant ce qui nous rend uniques : notre approche humaine, notre compréhension et notre capacité à façonner et embellir la langue.

J'aimerais également que nous arrivions à renforcer notre communauté de professionnels. En tant que freelance, je pense qu'il nous reste encore un long chemin à parcourir en termes de réseautage, pour apprendre à nous connaître et partager nos expériences et nos connaissances. Je reste convaincue que ces processus ne pourront qu'améliorer notre travail au quotidien et que de grandes choses peuvent en découler.

 

 

La technologie est-elle importante pour vous ? Vous aide-t-elle dans votre travail au jour le jour ?

La technologie est essentielle dans notre profession. Au cours de ma carrière professionnelle, j'ai essentiellement travaillé avec des personnes à l'étranger. J'ai toujours compté sur la technologie pour réaliser mes tâches, atteindre mes objectifs, continuer à apprendre et progresser dans ma carrière. Je sais que nous attribuons le même nom à une traduction réalisée avec du papier et un stylo et au travail que nous faisons, mais il s'agit de deux activités complètement différentes. Aujourd'hui, la technologie et la traduction forment un tout intégral.

 

Dites-nous quelque chose que la plupart des gens ignorent sur vous.

J'entretiens une relation « Je t'aime, moi non plus » avec mon ordinateur, je suis très impliquée dans la politique et je pense que l'humour reste l'une des réalisations les plus sous-estimées de l'humanité.

• • •

Gardez un œil sur nos prochaines publications de nos séries « Zoom sur les traducteurs » et « Zoom sur les employés » ! Nous continuerons de mettre en avant les personnes de toute l'entreprise et notre merveilleuse communauté de traducteurs.

Pour en savoir plus, suivez-nous sur LinkedIn, Twitter et Facebook !