« Zoom sur la communauté des traducteurs » : Christoph Niedermair

by Drew Evans
4 Minute Read

Chez Lilt, nous nous concentrons sur la fourniture de traductions de la plus haute qualité possible, ce qui nécessite un vaste réseau professionnel de traducteurs.

Nous avons passé des années à créer une communauté de traducteurs expérimentés et de qualité, et nous sommes ravis de présenter ces personnes incroyables. Tout comme avec notre série « Zoom sur les employés », nous partageons ici le parcours des talentueux professionnels de notre communauté dans notre toute nouvelle série, « Zoom sur les traducteurs ». 

 

Cette semaine, nous sommes heureux de vous présenter Christoph Niedermair, un vétéran de l'industrie qui développe ses compétences depuis plus de deux décennies. Nous avons discuté avec Christoph pour en savoir plus sur son expérience, comment il a commencé son parcours dans la traduction et comment il concilie son travail et sa vie privée.

 
Quelles langues parlez-vous ou avez-vous étudié ?

L'anglais, l'allemand, l'espagnol et le français.

 

Comment et pourquoi êtes-vous devenu traductrice ?

J'ai toujours aimé les langues. J'ai étudié l'anglais et le français au lycée en Allemagne, après quelques années de latin. J'ai ensuite décidé de chercher un emploi où je pourrais appliquer mes connaissances linguistiques, je suis donc allé à l'Université de Mayence à Germersheim en Allemagne et j'ai étudié pour devenir traducteur et interprète, avant de choisir la voie de la traduction. Depuis lors, je travaille en tant que traducteur.

 

Aimez-vous écouter de la musique tout en travaillant ? Si oui, quel genre ?

Rarement en travaillant, je trouve cela quelque peu distrayant et j'aime me concentrer sur mon travail. Pendant mon temps libre, j'aime la musique, j'en écoute beaucoup tout au long de mon quotidien.

 

Qu'est-ce qui vous a amené à rejoindre la communauté des traducteurs de Lilt ?

J'ai été activement recruté par un chef de projet de Lilt qui avait travaillé avec moi sur des projets pour un autre client. Postuler était facile et je travaille avec Lilt depuis.

 

À quoi ressemble votre quotidien ?

Pendant la pandémie, tous les jours se ressemblent ! En général, je me lève, vérifie mes e-mails, réponds aux e-mails urgents, puis je prépare un café et je prends un petit déjeuner. J'avais l'habitude d'emmener les enfants à l'école, mais maintenant ils sont en âge de conduire et de faire eux-mêmes les aller-retour (à cause de la pandémie), donc je quitte rarement la maison le matin et commence à travailler immédiatement. Je m'arrête généralement à quatre ou cinq heures, je vais courir ou promener les chiens avec ma femme, puis je prépare le dîner, ce que j'aime faire.

 

Qu'aimez-vous faire en dehors du travail ? Comment faites-vous pour concilier votre travail et votre vie privée ?

La famille. Cuisiner. Les randonnées/le plein air. Voyager. Le théâtre (autrefois). les films. J'essaie de ne pas travailler plus de 7 heures par jour. Je traduis généralement assez rapidement, mais je me sens fatigué après cela et j'ai besoin d'une pause. Ma femme rit souvent quand je lui dis que mon cerveau est complètement saturé après le travail, mais c'est la vérité !

 

Quel est un fait ou une compétence que vous avez appris récemment ?

Honnêtement, j'en apprends de nouvelles chaque jour. Beaucoup d'informations sur la COVID, récemment, à la fois en raison des travaux que j'ai effectués dans les domaines et d'un intérêt générique pour les sujets médicaux. J'aimerais avoir le temps d'apprendre à jouer du piano, je jouais de la guitare et de la mandoline, mais pas tellement ces dernières années. 

 

L'industrie de la traduction a-t-elle changé au cours des 10 dernières années ? Pensez-vous que cela changera dans les 10 prochaines années ?

Oui et oui. Le domaine a beaucoup changé. La traduction automatique, les grands LSP qui achètent de plus petits, la pression générale sur les prix, etc. Cela fait 25 ans que je suis dans ce secteur et j'ai été témoin de beaucoup de changements.

 

Quels sont les meilleurs conseils professionnels que vous ayez jamais reçus ?

Assurez-vous d'aimer ce que vous faites. Ayez confiance en votre propre capacité. Faites attention à concilier travail et vie privée

• • •

Gardez un œil sur nos prochaines publications de nos séries « Zoom sur les traducteurs » et « Zoom sur les employés » ! Nous continuerons de mettre en avant les personnes de toute l'entreprise et notre merveilleuse communauté de traducteurs.

Pour en savoir plus, suivez-nous sur LinkedIn, Twitter et Facebook !