L'année dernière a été marquée par d'énormes changements. Les vies personnelles et professionnelles ont changé pour presque tout le monde, car la pandémie de COVID-19 a déraciné la normalité quotidienne et l'a remplacée par une autre qui exigeait de repenser tous les aspects de la vie.
Ces changements ont entraîné une mutation dans les stratégies de nombreuses entreprises, car elles ont commencé à déplacer du contenu en ligne à un rythme sans précédent. En fait, plus de 10 ans de croissance se sont produits dans le commerce électronique au cours des quatre premiers mois de 2020 seulement. Cette croissance s'accompagne d'un besoin de s'assurer que les utilisateurs du monde entier sont connectés, et pour ce faire, de nombreuses entreprises se tournent vers la localisation.
Cependant, il existe différents processus qui peuvent être utilisés pour faire passer le contenu d'une langue à une autre. Alors que la grande majorité des gens connaissent et comprennent le concept de traduction, beaucoup n'ont jamais entendu parler de transcréation. Quelle est la différence entre les deux ? Quelles situations pourraient être adaptées à l'une et pas à l'autre ?
Commençons du début, qu'est-ce que la transcréation ? Il s'agit de mettre l'accent sur le message et le ton et l'intention lors du transfert de contenu d'une langue à une autre. La traduction se concentre souvent sur la prise de mots d'une langue et leur remplacement naturel (et créatif) par des mots dans une langue cible. À cause de cela, cependant, l'intention est parfois perdue dans la traduction en raison des différences culturelles entre la d'origine et la langue cible.
Les traducteurs font un travail remarquable en s'assurant que les mots, les phrases et la ponctuation sont aussi proches que possible de l'original. La transcréation, en revanche, est souvent réalisée par des rédacteurs et est généralement initiée d'une manière différente. Les traductions commencent par un texte source, où les projets de transcréation fonctionnent souvent à partir d'un brief créatif (tout comme les autres projets créatifs). D'une certaine manière, la transcréation prend une idée mais part plus ou moins de zéro.
Cela étant, la transcréation peut également coûter beaucoup plus cher que la traduction traditionnelle. Étant donné que les rédacteurs sont amenés à rechercher une marque, une région et une industrie dans son ensemble, le temps consacré à un projet est souvent plus long. Certaines marques vont même repenser les couleurs, les slogans et plus encore pour bien les transcréer dans une nouvelle région. Le résultat, cependant, est une image de marque, un message et un contenu qui attirent directement un nouveau marché au-delà du texte.
Dans la plupart des cas, la transcréation consiste à obtenir la même réaction des utilisateurs, quelle que soit la langue. L'un des exemples les plus marquants remonte à l'époque où Apple a sorti son iPod Shuffle avec le slogan « Small Talk ». Dans son livre « Found in Translation », l'auteure et experte en localisation Nataly Kelly explique que la devise en deux mots était difficile à traduire directement dans d'autres langues.
Au lieu de cela, Apple a recréé ce slogan dans différents marchés cibles et langues pour correspondre de manière appropriée au language régional. En Amérique latine, la phrase a été transcréée en « Regarde qui parle », tandis qu'au Canada français, elle est devenue « Dit peu, fait beaucoup ».
Pour de nombreuses entreprises, la différence entre la traduction, la transcréation, la localisation, etc. soulève la question : quelle est la meilleure solution ?
En fin de compte, cela dépend du type de contenu et de son objectif. Si vous cherchez à traduire un manuel de produit d'une langue à une autre, par exemple, votre pari sera probablement d'opter simplement pour une option basée davantage sur le côté traduction de l'équation. Cependant, si vous cherchez à commercialiser l'ensemble de votre marque et à diffuser une grande campagne dans plusieurs parties du monde, cela vaut la peine de rechercher un service qui fournit la transcréation ou un service qui utilise des professionnels humains experts pour fournir des retours et des informations.
La transcréation est plus qu'une simple traduction individuelle, il s'agit de comprendre un message et une culture. En fin de compte, cependant, c'est une autre option qui atteint un objectif similaire à la localisation, à la traduction, etc. : atteindre de nouvelles personnes, où qu'elles se trouvent.