Lilt Labs | Rapprocher la recherche et la pratique de la traduction

Une nouvelle ère de la localisation : Lilt Spotlight avec Roberto Sastre

Rédigé par Drew Evans | 4 juin 2020 07:00:00

Ici, chez Lilt, nous sommes passionnés par le fait de rendre le contenu du monde plus accessible à tous, en proposant un écosystème de traduction linguistique plus efficace et abordable. Et avec la numérisation du travail et le commerce migrant de plus en plus en ligne, le besoin de contenu localisé est plus évident que jamais.

Bien que nous continuions à développer notre réseau de traducteurs et à développer les services et les logiciels que nous proposons aux clients, nous nous concentrons tout autant en interne sur le développement d'une équipe de personnes inspirantes et motivées pour aider à traiter cette mission cruciale. Nous avons amené certains des acteurs les plus expérimentés de l'industrie pour partager leur expertise et aider davantage les objectifs de Lilt.

Notre dernière série de blogues, le Lilt Spotlight, espère en partager davantage sur notre équipe. Cette semaine, nous sommes heureux de présenter notre directeur financier (EMEA) Roberto Sastre, ancien vice-président des ventes et directeur général de Lionbridge. Avec une expérience en télécommunications et en marketing numérique, Roberto travaille à des postes de direction dans le secteur de la localisation depuis plus de 30 ans, dans le domaine des opérations, de la vente et de la gestion de compte. 

 

Pourquoi avez-vous rejoint Lilt ?

Après avoir travaillé presque 30 ans dans l'industrie pour les plus grandes entreprises, Lilt m'a attiré en raison de la nouvelle technologie qu'ils avaient mise sur le marché et du nouveau processus de localisation. Dans l'industrie, nous n'avons pas vu beaucoup de changements au fil des ans. Il n'y a pas grand-chose qui puisse vraiment s'intégrer, donc il peut être très difficile pour les clients et les prestataires de services de travailler ensemble. 

Avec Lilt, il était rafraîchissant de voir l'importance accordée aux traducteurs, qui sont l'essence de notre activité. Sans les traducteurs, nous n'aurions d'industrie. Puisqu'il s'agit souvent d'indépendants, ils ne peuvent pas toujours savoir quand leur prochain projet sera prévu, donc il est crucial de se concentrer sur leur succès. La combinaison de cette mission et de cette incroyable technologie, m'a vraiment donné envie de rejoindre l'équipe de Lilt.

 

Comment l'industrie a-t-elle changé au fil des années ?

Il y a eu tellement de progrès dans de nombreux secteurs du monde, avec de nouveaux appareils électroniques, smartphones, ordinateurs, etc. Mais dans le secteur de la localisation de nombreuses entreprises dépendent toujours d'un outil qui a 30 ans. Je pense que le plus grand changement à l'origine a été l'introduction de mémoires de traduction.

Avant les mémoires de traduction, les prix étaient si élevés que la localisation avait presque un coût prohibitif, donc les entreprises se concentraient uniquement sur quelques langues si elles le pouvaient. Mais avec l'avènement des mémoires de traduction, les entreprises pouvaient recycler des mots de sorte à avoir plus que les quatre ou cinq langues traditionnelles, elles pouvaient avoir huit, peut-être même dix ou douze langues.

La prochaine grande étape était la traduction automatique avec des résultats mixtes. Au début, la qualité n'était pas très bonne avec la MT. À mesure que nous sommes passés à la MT statistique, il y a eu quelques améliorations en termes de qualité pour certains types de contenu. Mais même comme ça, pour un contenu de haute qualité, la qualité n'était pas assez bonne et n'était utile que pour certains sites d'assistance. 

À partir de là, certains clients sont passés à la traduction automatique avec la post-édition (MT+PE), et bien que cela ait été plus coûteux que la MT, c'était toujours beaucoup moins cher que la traduction pure. Mais la post-édition a créé d'autres problèmes. Le premièr était qu'elle a tendance à fortement déplaîre aux traducteurs. Ils obtiennent un contenu publié à partir de la traduction automatique qu'ils doivent corriger, pas très gratifiant pour un traducteur de haut calibre et de première qualité qui est capable de faire bien plus. Et non seulement ça, mais la machine ne cesse de leur donner les mêmes erreurs encore et encore, jusqu'à ce qu'elle soit mise à jour, ce qui n'arrivait pas souvent. Ce n'était pas très efficace.

L'un des plus grands changements, cependant, a été la MT neurale qui a vraiment changé la donne. Puisqu'un réseau neuronal est entraîné sur un texte source, il ne nécessite pas les mêmes systèmes que la traduction automatique traditionnelle. Au contraire, il peut apprendre et comprendre la traduction d'une manière telle que les anciens systèmes ne peuvent pas.  Il apprend plus rapidement, il est plus performant et est vraiment une amélioration dramatique par rapport aux anciens systèmes de traduction automatique statistique.

Depuis, d'autres outils ont émergé. Les systèmes de gestion de traductions (TMS) sont devenus populaires, et même s'ils n'ajoutent pas particulièrement plus de progrès à la qualité réelle de la traduction, ils aident à naviguer dans le labyrinthe de technologies et de fournisseurs de l'industrie. Globalement, beaucoup de changements sont arrivés, mais les progrès ont stagné pendant un bon moment.

C'est pour cela que j'étais heureux de rejoindre Lilt, la technologie et l'approche de l'industrie est remarquable. L'objectif de l'entreprise est différent, car il prévoit de soutenir les traducteurs en leur donnant la technologie qui les rend plus efficaces. En réduisant la post-édition et donnant aux traducteurs un outil qui apprend de leurs traductions, le processus est plus rapide et plus gratifiant. 

 

Comment voyez-vous l'industrie évoluer dans les 5 à 10 prochaines années ?

Je pense que le grand changement sera le même qu'auparavant. Les budgets n'augmentent pas en termes de traduction et de localisation, surtout avec la situation mondiale actuelle. Il sera plus difficile pour les services de traduction ou les services de marketing de demander un plus gros budget pour traduire. En même temps, la communication est essentielle et devient de plus en plus globale. Auparavant, vous pouviez traduire les cinq ou dix premières langues et obtenir une énorme base d'utilisateurs. Aujourd'hui, vous devez faire beaucoup plus et plonger dans la multitude des langues.

Ainsi, comme les entreprises doivent en faire plus pour atteindre les consommateurs du monde entier, les questions changent légèrement d'orientation. Comment traduire plus de langues ? Comment traduire plus de contenu en gardant le même budget ou en ayant un plus petit budget ? 

Je pense que l'industrie devra changer la manière dont elle travaille en traduction. Cela a toujours été coûteux et les entreprises devront maintenir une qualité élevée, qui provient des traducteurs humains. Lilt combine les traducteurs humains avec l'IA et l'automatisation, ce qui est assez unique. Et je pense que plus d'entreprises devront envisager de changer en passant à un processus de localisation qui devient plus efficace et moins coûteux, tout en maintenant une qualité élevée.

 

Qu'est-ce qui, selon vous, est souvent négligé lorsque les entreprises pensent à la localisation ?

Cela dépend du niveau d'expérience pour l'organisation. Pour une équipe qui est nouvelle en localisation, il n'est pas rare de penser que vous appuyez sur un bouton et que c'est terminé. Mais toutes les entreprises qui débutent ne pensent pas à leur marque en termes de localisation puisqu'elle est liée à la région pour laquelle elles traduisent. Donc avoir cette conscience d'entrée de jeu n'est pas toujours évident.

Un autre obstacle initial courant pour les entreprises est qu'elles oublient de poser les bases de la localisation. Souvent, c'est parce que l'accent est mis sur le produit et elles ont généralement besoin d'une traduction rapide à faire. Lorsque c'est le cas, elles ne pensent pas toujours à une expansion future, donc la localisation est généralement remise au second plan. Plus tard, cependant, le processus n'étant pas en place, il devient plus difficile de suivre les bonnes étapes avec cohérence.

Avec des entreprises plus expérimentées, cependant, il est difficile de déconstruire un processus auquel vous vous habitué. Si vous avez une vieille voiture cassée que vous connaissez bien, vous faites généralement quelques réparations çà et là pour qu'elle continue à fonctionner pour les 30 prochaines années. Vous ne pensez pas souvent à changer de voiture jusqu'à ce que vous voyiez la nouvelle et meilleure voiture avec un moteur plus efficace et de meilleures fonctionnalités. Pour les plus grandes entreprises qui ont un processus lourdement ancré, il peut être plus facile de continuer avec ce flux de travail même si cela ne fonctionne pas aussi bien qu'il le devrait. 

Ainsi, ce changement de pensée, passer à quelque chose de complètement nouveau et différent, est un grand saut. Le changement demande du courage, donc il est généralement plus facile pour les entreprises qui commencent et n'ont jamais traduit auparavant. Mais certaines entreprises avec une longue expérience de localisation le font déjà. Certaines changent réellement la manière dont elles effectuent leur localisation et adoptent l'innovation.

Surtout ces jours-ci, vous devez être capable de faire beaucoup plus avec beaucoup moins, vous devez changer la manière dont vous faites les choses.

Si vous souhaitez rester informé(e) avec nos dernières publications de blog, assurez-vous de vous inscrire à notre newsletter pour recevoir les dernières actualités de l'industrie et les informations relatives à la localisation dans votre boîte de réception.