Tirer le meilleur parti de votre premier projet sur Lilt

by Han Mai
3 Minute Read

Lilt a été conçu pour maximiser la productivité de la traduction. Vous devez donc commencer à l'utiliser rapidement, plutôt que de passer du temps à apprendre à l'utiliser.

L'interface et l'expérience utilisateur diffèrent des outils de TAO classiques. Le changement est difficile. Nous le savons. Mais nous avons conçu le système avec l'objectif de vous rendre productif en moins de 10 minutes.

Les articles de notre base de connaissances vous transformeront en un utilisateur avancé, mais voici les bases de ce que vous devez savoir pour commencer…

null
Mémoires

Sur Lilt, une mémoire est une collection de phrases source / cible pour une paire de langues spécifique (par exemple, l'anglais > le français). Les données de la mémoire sont utilisées pour entraîner le système de traduction automatique, remplir la TM, et mettre à jour la base de données terminologique. Elle se met à jour lorsqu'une donnée de mémoire de traduction est téléchargée à partir d'un fichier (par exemple, à partir d'un fichier TMX) ou qu'une phrase est confirmée. Dans d'autres produits, les mémoires sont connues sous le nom de moteurs ou de modèles.

1ere étape : Téléchargez une mémoire. Lilt fonctionne mieux lorsqu'elle peut d'abord apprendre d'une mémoire de traduction qui contient un contenu similaire au texte que vous traduisez.

Projets

Un projet est une collection d'un ou plusieurs documents. Chaque projet est associé à exactement une mémoire. L'association de la mémoire et du projet ne peut pas être modifiée après la création du projet.

2e étape : Créez un nouveau projet. Un projet organise tous vos documents de traduction dans un seul endroit pratique. Lilt prend en charge la plupart des formats de fichiers. Visionnez notre vidéo sur la manière de créer un nouveau projet.

L'éditeur de TAO
 : dans l'affichage des détails de projet, cliquez sur Ouvrir un fichier pour ouvrir l'éditeur de TAO. Chaque segment source est organisé sur une carte qui a quatre composants :

  • le segment source
  • une zone de saisie du texte cible
  • la zone de suggestion : les correspondances de TM supérieures à 70 % sont indiquées en premier. Si une correspondance n'existe pas, alors le produit de la traduction automatique interactive apparaît. Il se met à jour à mesure que vous tapez.
  • des alternatives de mots suivants : des alternatives pour le prochain mot cible à insérer.

3e étape : Commencez à traduire. Notre éditeur de TAO est intuitif et facile à utiliser. Découvrez nos conseils sur l'utilisation de notre éditeur de TAO. 

Pour les apprenants visuels parmi nous, visionnez notre démo ci-dessous ou inscrivez-vous à l'un de nos webinaires hebdomadaires en direct.