Lilt Labs | Rapprocher la recherche et la pratique de la traduction

La technologie de localisation dont vous avez besoin pour évoluer de manière rentable

Rédigé par Elly Lee | 28 sept. 2022 07:00:00

Dans le monde d'aujourd'hui, connecté à un réseau numérique, la clé du succès multinational est la localisation. En fait, près de 90 % des entreprises pensent que l'expérience mondiale (GX) est une priorité pour elles sur leurs marchés cibles. Et pour répondre à ces demandes croissantes, il est extrêmement important de pouvoir créer et développer un programme d'expérience mondiale efficace.

Cependant, la mise à l'échelle de votre programme dans de nouveaux marchés et langues peut être une mise en place lourde et coûteuse. Et avec tant de nouvelles technologies et plateformes sur le marché, il peut être difficile de déterminer quels outils de localisation sont utiles en matière d'investissement de votre temps et de votre capital. 

Pour vous aider, nous avons compilé une liste de trois technologies évolutives et rentables qui vous permettront de préparer avec succès vos équipes mondiales et vos campagnes de localisation.

Vérifications automatisées de l'AQ

L'automatisation est l'une des meilleures façons de supprimer toutes les tâches hautement manuelles et répétitives, telles que la révision et la relecture. À mesure que vous vous développez dans de nouveaux marchés avec de multiples langues, les vérifications automatisées de l'AQ peuvent vous apporter une vue d'ensemble supplémentaire pour assurer une plus grande cohérence et une plus grande cohésion de la marque pour vos points de contact et votre contenu numérique. 

En réduisant au minimum la marge de manœuvre en termes d'erreur, ces vérifications automatisées de l'AQ par projets s'assurent que vos traductions sont convenablement effectuées d'entrée de jeu, ce qui vous permet de gagner du temps et de l'argent sur le plan des corrections. Par ailleurs, cela permettra à vos équipes de se concentrer sur des tâches plus complexes et stratégiques qui nécessitent véritablement leur temps, leurs connaissances et leurs précieuses ressources.

Comment ça marche ?

Pour commencer, travaillez avec une plateforme de gestion de la GX qui permet des vérifications automatisées de l'AQ par projets dans vos processus de traduction. Une fois qu'elles ont implémentées dans votre flux de travail, vos linguistes et les membres de votre équipe peuvent effectuer des vérifications en matière de cohérence qui se recoupent automatiquement avec le contenu traduit en termes d'orthographe, de grammaire et de règles de message préétablies par votre équipe.

 

Exploiter les TM

Étirez davantage votre budget en aidant vos linguistes et vos traducteurs avec des ressources sélectionnées, telles que les mémoires de traduction, pour soutenir la traduction. Une mémoire de traduction (TM) est une base de données en constante évolution qui contient des mots, des phrases, des paragraphes et des phrases précédemment traduites et vérifiées comme étant correctes.

Les TMs sont un excellent moyen de vous assurer que vos actifs sont à jour et sont correctement utilisés par vos linguistes et vos traducteurs. Le résultat ? Vous remarquerez une amélioration de la productivité et de la qualité de vos traductions globales et une diminution du temps et du coût passés à l'arrière entre les linguistes, les avis et les équipes.

Comment ça marche ?

Plus les mémoires stockées, ou TM, sont importantes et sont exploitées, plus l'IA est à même de prédire les traductions, nécessitant moins de mots (et de temps) traduits pour un linguiste humain. Par conséquent, moins de temps est consacré à l'édition et à la modification des erreurs répétitives et identiques. Au fil du temps, une forte exploitation des TM permet de réduire les coûts dépensés pour les projets, ce qui vous permet de traduire plus avec moins.

 

Connecteurs ou intégrations

Les connecteurs (ou intégrations) sont un excellent moyen de rationaliser vos flux de travail et d'exécuter un programme de localisation continu. Dans la plupart des cas, vous devrez rechercher des connecteurs qui peuvent être intégrés à vos outils et à vos piles technologiques déjà existantes, telles que les systèmes de gestion de contenu (CMS), les systèmes de gestion des traductions (TMS), les plateformes de partage de fichiers et plus encore.

Lorsqu'ils sont utilisés correctement, les connecteurs permettent un flux de travail de traduction transparent et une intégration de la localisation dans l'expérience mondiale complète. C'est un excellent moyen de repenser vos contenus et stratégies de développement pour les marchés en plaçant la localisation au début de ces processus. Sur l'ensemble de votre site web, de vos descriptions de produits, de vos e-mails et plus encore, les connecteurs vous permettent de respecter des délais courts et de retirer les tâches redondantes du processus, telles que le téléchargement de contenu traduit.

Comment ça marche ?

Avec quelques clics sur un bouton, vous pouvez demander, consulter et publier votre contenu localisé directement dans vos systèmes existants. Où que votre contenu évolue, ignorez les exportations et les importations manuelles et envoyez-le directement à votre système de gestion de la GX pour la traduction. C'est plus facile, plus rapide et cela simplifie l'intégration de nouveaux fournisseurs et de nouvelles plateformes.

Comme vous pouvez le voir, les technologies de traduction sont essentielles pour maximiser le retour sur investissement de la localisation et pour obtenir un tarif abordable. Et puisque la GX nécessite une collaboration entre les développeurs, les traducteurs, les marketeurs, les concepteurs et plus encore, les flux de travail et les outils de localisation inefficaces sont des problématiques très réelles et peuvent assécher vos ressources avant même d'obtenir des résultats.