La post-édition est-elle morte ?

by Han Mai
4 Minute Read

Beaucoup d'entre nous qui ont eu le déplaisir de faire de la post-édition sur une traduction créée par une machine conviendront que le processus est lent, fastidieux et passé de mode. Cependant, il y a toujours deux versions d'une histoire. Nous avons donc décidé de demander à nos abonnés de Twitter leur opinion sur le processus de post-édition. Les résultats ? 47 % des traducteurs préfèrent aller chez le dentiste plutôt que de faire de la post-édition.

null

Bien que cela puisse sembler impressionnant, il y a toujours 33 % qui aiment la post-édition ! Ainsi, bien que la post-édition ne soit pas encore morte, nous pouvons tous nous réjouir des avancées de la technologie de la traduction automatique adaptative (MT) qui créent des alternatives viables à un processus archaïque.

Certains défenseurs de la post-édition de la traduction automatique (PEMT) essayent de dire que le travail d'édition ressemble à n'importe quel autre ; où le traducteur nettoie la production de la traduction automatique, tout comme un éditeur le ferait avec le travail d'un traducteur humain. Sauf que si vous étiez en train d'éditer le travail d'un collègue avec des traductions aussi terribles que celles qu'une machine peut parfois produire, vous souhaiteriez probablement lui jeter un muffin en plein visage. Sans parler du fait que votre collègue n'apprendra jamais que Jack London ne devrait pas être traduit en Jack Londres, peu importe le nombre de fois où vous l'avez corrigé. Un autre muffin en moins, quel gâchis !

Pour les linguistes formés avec les compétences et le savoir-faire pour aborder les nuances dans une langue, une culture et un style, la post-édition est un travail ennuyeux et répétitif, et qui paie ce que vous pouvez vous imaginer. La traductrice Lucy Pieper nous a parlé du processus de post-édition, « cela ne paie pas très bien... et je passe beaucoup de temps et d'effort à tout nettoyer. »

Bien sûr, ce n'est pas généralement le traducteur qui décide de faire de la post-édition, mais c'est plutôt le client qui voit les avantages de l'utilisation de la traduction automatique parce qu'elle réduit le coût. Mais la post-édition de la traduction automatique vous expose à des traductions qui sonnent bizarre et ont une marge d'erreur plus élevée. Pas exactement ce qui est bon pour les affaires. Néanmoins, de nombreuses entreprises choisissent toujours la PEMT comme moyen de traduire leurs contenus. La traductrice Dana Kruse déplore cette décision, « les clients pensent que la post-édition est super facile. La post-édition est une horreur. »

Mme Kruse utilise Lilt pour la plupart de son travail de traduction. Quand nous lui avons demandé pourquoi elle l'aime, elle a simplement déclaré : « Cela fonctionne parfaitement pour moi quel que soit ce que j'y mets. »

En effet, les systèmes de traduction automatique interactifs et adaptatifs, comme Lilt, travaillent avec le traducteur, au lieu d'interférer avec eux. En 2016, Spence Green, le PDG de Lilt, a écrit comment « ni la post-édition, ni la TM (mémoire de traduction) ne sont l'avenir de la traduction assistée par la machine », dans son article « Beyond Post-Editing : Advances in Interactive Translation Environments. » (Au-delà de la post-édition : les avancées dans les environnements de traduction interactifs). À l'époque, Lilt était toujours un nouveau bébé et l'idée d'un traducteur amélioré, rendu plus productif par l'assistance d'une machine, ressemblait de loin à une fantaisie de science-fiction. Un traducteur humain amélioré (non remplacé) par une machine, afin de travailler plus efficacement et de manière productive ?

null

Nombre de nos premiers utilisateurs ont rapidement pu voir l'avantage. « Des outils comme Lilt ont changé mon travail de traducteur de diverses façons. Je dirais que les trois plus importantes sont les améliorations de la portabilité, de la rapidité et de la créativité. » a déclaré Lizajoy Morales, une traductrice et utilisatrice initiale de Lilt.

Nous pensons que l'avenir de la traduction est une traduction centrée sur l'humain. Les systèmes de traduction automatique adaptatifs placent le traducteur au centre et l'aident à mieux traduire et plus rapidement sans interférer avec son travail.

Cela signifie que les traducteurs peuvent utiliser les compétences linguistiques pour lesquelles ils ont durement travaillé et obtenir une compensation raisonnable le cas échéant !

Alors qu'est-ce que vous pensez de la post-édition ?