L'expérience mondiale nécessite beaucoup de travail et de préparation dans les coulisses, en particulier lorsque vous vous préparez à vous lancer sur un nouveau marché. Un contenu prêt à être localisé dès le départ vous permettra de faire la différence entre des résultats spectaculaires et des résultats acceptables au moment de l'internationalisation de votre marque.
Pour créer un contenu facile à localiser, vous devez anticiper. Dès le premier jour, votre équipe chargée du contenu (ou les équipes responsables de la création de contenu pour une expérience mondiale) doit écrire en gardant à l'esprit la localisation.
Cela ne signifie pas que votre contenu doit être trop simple ou manquer de personnalité. Mais un contenu adapté à la localisation doit supprimer les obstacles communément rencontrés avant qu'ils ne se transforment en problèmes.
Voici quelques méthodes pour préparer votre contenu pour la localisation afin de réussir votre expansion à de nouvelles régions cibles et d'optimiser les expériences clients internationales de votre entreprise.
Avant même que le processus de localisation ne commence, l'équipe chargée de votre contenu devra passer un temps conséquent à la rédaction du texte original. Il doit être rédigé au mieux pour la localisation. Restez simple, relisez-le et faites-le valider par les parties prenantes avant de commencer la traduction.
Si vous envoyez un contenu trop peu de temps avant le processus d'édition, il vous faudra probablement relocaliser le contenu, ce qui vous prendra deux fois plus de temps que nécessaire. Assurez la satisfaction de vos parties prenantes internes en finalisant les choses avant de passer à la localisation. La correction a posteriori des traductions est beaucoup plus onéreuse et plus longue.
Votre contenu doit être aussi concis et précis que possible. Retirez les formulations compliquées, divisez le contenu en sections plus lisibles et évitez de donner des détails inutiles. En réduisant votre contenu, il vous restera les éléments essentiels. Ainsi, vos linguistes ne seront pas perdus dans un texte trop long ou redondant.
Utilisez des formes verbales simples pour un contenu plus lisible, sans compromettre la qualité. Tenez-vous-en au présent pour donner puissance et régularité à votre contenu. Vos rédacteurs doivent également reformuler le contenu en utilisant la voix active, si possible. Cela donnera plus de clarté au texte.
Conseil de pro : les verbes à particules et les énoncés au conditionnel peuvent être problématiques pour une localisation de haute qualité. Essayez de remplacer ces verbes dans votre texte source pour éviter les erreurs et les incohérences de traduction.
Les expressions idiomatiques peuvent vraiment être drôles, sauf lorsqu'il s'agit de localisation. Dans de nombreux cas, il est tout simplement impossible de les traduire, tout comme les émojis ! Vous pouvez optimiser la réussite de vos linguistes en supprimant les énoncés familiers ou idiomatiques, parfois difficiles à traduire et susceptibles de conduire à des erreurs. Il en va de même pour les expressions humoristiques ou les jeux de mots. De manière générale, demandez à vos créateurs de contenu d'éviter les expressions familières pour définir la voix de la marque.
Le but du référencement (SEO) est de comprendre la manière dont les utilisateurs potentiels dans de nouveaux pays ou régions vous trouveront. Il est essentiel d'identifier votre référencement pour chaque région local cible afin que votre contenu soit pertinent et votre marque puisse être trouvée. Avant de commencer, faites des recherches sur le référencement mondial pour chaque langue. Vous pourrez ainsi intégrer ces mots-clés dès le début.
Vos linguistes doivent également comprendre le contexte de chaque contenu. Préparez des indices sur le contexte qui contribueront à l'obtention de versions localisées pertinentes. Pour chaque texte, donnez des indices en incluant des remarques et des captures d'écran de la disposition du contenu. Si, par exemple, vous savez que votre contenu peut seulement contenir un certain nombre de caractères par ligne, vous devez partager ces informations avant la traduction.
Vous pouvez optimiser la cohérence en créant un guide de style et un glossaire. Ainsi, votre équipe chargée du contenu partagera un même vocabulaire et la voix de la marque restera cohérente dans toutes les langues. C'est également une bonne opportunité de donner la définition des termes ou des abréviations spécifiques au secteur que vos linguistes doivent connaître.
Dans le cadre d'une localisation, le meilleur indicateur de réussite est votre prestataire de services linguistiques (LSP, Language Service Provider). Veillez à engager un partenaire qui comprend vos besoins et qui utilise les meilleurs outils de localisation. Bien que le processus puisse être long, il vaut la peine de prendre le temps de trouver le partenaire idéal, à même d'aider votre équipe sur le long terme.
• • •
Créez toujours votre contenu en ayant la localisation à l'esprit. En veillant à ce que votre contenu soit facilement localisable, vous permettrez à vos linguistes de travailler efficacement et de se concentrer sur l'essentiel. En retour, les efforts que vous concèderez à la préparation d'un contenu adapté à la localisation vous permettront d'obtenir les meilleurs résultats possible à l'international.