Comment choisir le bon prestataire de services linguistiques (LSP)

by Drew Evans
4 Minute Read

Transformer une idée en un produit, un site Web ou une application est un travail fait avec amour, et il faut toujours du temps et des efforts pour le réaliser. Même une fois le processus de construction terminé, trouver le succès est un défi en soi, et développer ce succès sur plusieurs marchés peut être encore plus difficile.

Dans la plupart des cas, le simple lancement dans une nouvelle région ne suffit pas, surtout si votre nouveau public cible ne peut pas comprendre votre message. Les prestataires de services linguistiques (FSL) peuvent vous aider à transformer l'image de votre produit, de votre marque et de votre entreprise en quelque chose que les marchés étrangers peuvent comprendre. De nos jours, il ne suffit pas d'avoir un site Web uniquement en anglais si vous vous développez à l'échelle mondiale.

Que font exactement les LSP ? Ils existent notamment pour aider à fournir des services de traduction et de localisation, et bien qu'il existe de nombreuses options disponibles, il est important de choisir celle qui correspond le mieux à vos besoins.

Voici quelques éléments à prendre en compte lors du choix d'un prestataire de services linguistiques :

Options linguistiques

Commencez par vous poser une question : de combien de langues avez-vous besoin ? Certains LSP offrent plus d'options linguistiques que d'autres, donc si vous recherchez quelque chose de très spécifique, vous devrez trouver un prestataire qui correspond à ce besoin.

Faites le point sur ce dont vous avez besoin, maintenant et à l'avenir. Bien que cela puisse sembler une bonne idée de travailler avec un certain nombre de prestataires différents, il est souvent plus difficile de gérer plusieurs agences différentes travaillant sur différents projets. Au lieu de cela, trouvez un prestataire qui peut couvrir la plupart (sinon la totalité) de vos besoins. 

Volume et échéances

Comme pour tout prestataire externe, il est important de comprendre la capacité opérationnelle avec laquelle votre nouveau partenaire peut travailler. Votre LSP peut-il gérer vos besoins ?

Pour vous donner quelques lignes directrices, il est utile que votre prestataire potentiel connaisse le volume et la fréquence attendus. Allez-vous traduire du contenu une fois par mois ? Une fois par semaine ? Plus ? Y a-t-il urgence dans la rapidité avec laquelle ce travail doit être rendu ? Trouver le bon partenaire qui peut à la fois gérer de gros volumes et rendre votre travail dans les délais dont vous avez besoin est crucial pour votre succès futur.

Technologie

Votre prestataire de services linguistiques utilise-t-il une nouvelle technologie pour faciliter le processus ? Y a-t-il des intégrations pour ce dont vous avez besoin ? Existe-t-il une plateforme simple et fiable que vous pouvez utiliser ?

Ces questions, bien qu'elles ne soient pas déterminantes pour votre décision, peuvent avoir une influence sur le prestataire avec qui vous décidez finalement de travailler. Les intégrations et les technologies de pointe peuvent rationaliser et accélérer l'ensemble du processus, facilitant ainsi la réalisation de grands projets.

Qualité

Cela peut sembler une évidence, mais il est toujours important de s'assurer que votre LSP peut être à la hauteur de la norme de qualité que vous souhaitez définir. Et bien que certains types de contenu nécessitent le plus haut niveau de qualité, c'est toujours important. 

Recevoir des traductions de haute qualité dès le départ signifie que vous ne voulez pas avoir à modifier ou revérifier tout ce que vous obtenez en retour. Les bonnes questions à poser à votre LSP potentiel sont : Comment les traducteurs sont-ils formés ? Comment mesurez-vous la qualité de la traduction ?

Assistance

Enfin, la réponse que vous devez savoir dès le départ est : Est-ce que votre LSP sera disponible ?

Dans de nombreux cas, la transmission de contenu à traduire peut ressembler à une boîte noire sans réelle compréhension de ce qui se passe ni à qui demander de l'aide. Comprendre le flux de travail de votre prestataire de services linguistiques et savoir vers qui se tourner en cas d'urgence est bon à savoir à l'avance. Comprenez vos besoins escomptés et voyez comment votre LSP peut travailler avec vous pour fournir une assistance.

Expertise

Une autre chose qu'il peut être important de prendre en compte dans des cas spécifiques est votre domaine d'expertise. Supposons, par exemple, que vous cherchiez de l'aide pour une traduction juridique. Bien que de nombreux fournisseurs puissent vous aider, il peut y avoir des choses au-delà de la simple traduction qui doivent être prises en compte, comme les lois locales, les exigences, les réglementations, et bien plus encore.

• • •

En fin de compte, trouver un fournisseur de localisation est important, mais trouver le bon LSP qui peut s'associer à votre équipe et comprendre vos objectifs est l'objectif. Cela peut prendre du temps et des recherches pour comprendre vos besoins et quel partenaire correspond bien à ceux-ci, mais finalement, cela en vaut la peine.