LIBÉREZ LES TRADUCTEURS ! Comment la traduction automatique adaptative transforme les agents d'entretien de la post-édition en consultants culturels

by Han Mai
6 Minute Read

Initialement publié sur LinkedIn par Greg Rosner.

J'ai vu la phrase « travail d'agent d'ententien linguistique » dans ce livre blanc de Deloitte sur « Le gouvernement assisté par l'IA, en utilisant des technologies cognitives pour restructurer le travail du secteur public », utilisé pour décrire le travail de traduction assommant que beaucoup de traducteurs sont tenus de faire aujourd'hui par le biais de la post-édition de la traduction automatique. Et puis ce qui se passe vraiment m'a frappé.

La triste réalité au cours des dernières années est que de nombreux linguistes professionnels, qui ont des décennies d'expérience particulière dans l'industrie, une expertise en traduction professionnelle et ont obtenu des diplômes en écriture créative, dont les emplois ont été réduits à un nettoyage de phrase par phrase de traductions qui découlent de Google Translate ou d'autres systèmes de traduction automatique (MT).


null

Le livre blanc de Deloitte utilise le travail du traducteur comme un exemple de la façon dont l'IA aidera à automatiser les tâches par différentes approches, comme le soulagement du travail, la division du travail, le remplacement du travail et l'amélioration du travail.

« LES QUATRE APPROCHES APPLIQUÉES À LA TRADUCTION »
« …Une approche qui vise à soulager peut impliquer l'automatisation d'un travail de moindre valeur et peu intéressant et la réaffectation des traducteurs professionnels à un matériel plus difficile avec des normes de qualité plus élevées, telles que les slogans. Pour partager, la traduction automatique peut être utilisée pour exécuter une grande partie du travail (imparfaitement, étant donné l'état actuel de la traduction automatique), après quoi les traducteurs professionnels modifieraient le texte produit, un processus appelé post-édition. Beaucoup de traducteurs professionnels, cependant, considèrent que c'est un « travail d'agent d'entretien linguistique » qui dévalorise leurs compétences. Avec l'approche en place , l'ensemble du travail qu'un traducteur avait l'habitude de faire, comme la traduction de manuels techniques, est éliminé, ainsi que la poste du traducteur. Et enfin, avec l'approche de l'amélioration, les traducteurs utilisent des outils de traduction automatisés pour faciliter certaines de leurs tâches, comme suggérer plusieurs options pour une phrase, mais rester libre de faire des choix. Cela augmente la productivité et la qualité tout en laissant le traducteur au contrôle du processus créatif et responsable des jugements esthétiques. »

Beaucoup de traducteurs détestent la technologie de traduction parce qu'elle a réduit leur énorme compréhension culturelle, leurs connaissances linguistiques et leur expertise de l'industrie qu'ils peuvent offrir aux organisations qui veulent nouer des relations avec leurs clients mondiaux, à être de simples grammairiens.

COMMENT LA TRADUCTION AUTOMATIQUE ADAPTATIVE EST-ELLE DIFFÉRENTE DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE STATISTIQUE OU NEURONALE ?

La post-édition de ce qui est produit par la machine est un processus utilisé depuis les années 1960 lorsque les linguistes professionnels nettoyaient de mauvaises traductions qui étaient produites par le système. Malheureusement, c'est de nos jours toujours le cas la plupart du temps en dépit des systèmes adaptatifs disponibles sur le marché. Mais vous en saurez plus sur les raisons pour lesquelles cela se produit dans mon prochain blog,

Le plus grand problème avec le travail de post-édition de la traduction automatique est d'avoir à faire et à refaire les mêmes corrections, car il n'y a pas de mécanisme de retours lorsque les traducteurs font un changement. Cela est vrai avec le résultat de chaque système de traduction automatique aujourd'hui, y compris Google Translate et Microsoft Translator. La formation des moteurs de traduction automatique pour un domaine spécifique est chronophage et coûteuse, c'est pourquoi elle ne se produit généralement qu'une ou deux fois par an. L'effort se traduit par un système statique qui devra inévitablement être formé de nouveau pour créer un autre système statique.

La traduction automatique adaptative est une nouvelle catégorie de logiciel d'IA qui apprend tout le temps. La formation qu'elle obtient se produit au fur et à mesure que le traducteur travaille, donc il n'y a jamais besoin de la reformer. Cette activité de traduction côte à côte est sur le point de devenir la plus grande révolution de l'industrie de la traduction linguistique depuis la mise en place de la mémoire de traduction (correspondance de phrases statistiques) lancée dans les années 1980.

null

(Exemple d'interface de traduction automatique adaptative de Lilt collaborant avec le traducteur phrase par phrase.)

COMMENT LA TRADUCTION AUTOMATIQUE ADAPTATIVE AUGMENTE T-ELLE LA VALEUR D'UN TRADUCTEUR PROFESSIONNEL ?

Il y a une énorme valeur inexploitée qu'un traducteur professionnel peut apporter à une organisation qui travaille dans un modèle de traduction automatique adaptative plutôt qu'à l'aide d'un modèle de post-édition. Étant donné qu'ils sont des linguistes natifs, qui connaissent le pays et les coutumes du marché cible, il y a beaucoup d'intelligence humaine et de compréhension prêtes à être exploitées dans le processus de localisation. En outre, au fil du temps, leur connaissance d'un produit et d'un service fera d'eux un atout beaucoup plus précieux pour la localisation du contenu qu'un simple grammairien de la langue.

Comme les autres domaines, l'IA aidera à supprimer les tâches de nos travaux qui peuvent être répliquées ou rendues plus efficaces. Il est triste que le mode actuel de technologie de traduction avec lequel nous avons travaillé si longtemps ait relié les traducteurs professionnels au poste de nettoyage du désordre engendré par une machine. Il semble que ce devrait être l'inverse. (c'est-à-dire Grammerly) Je suis optimiste et pense que l'IA nous aidera à devenir de meilleurs traducteurs, nous permettant de passer plus de temps à être créatifs, à nouer plus de relations et à devenir véritablement ce que cela signifie d'être humain.

« Le grand maître d'échecs, Garry Kasparov a été le pionnier du concept de matchs de l'homme contre la machine, dans lequel l'IA assiste les joueurs d'échecs humains plutôt que de rivaliser contre eux. « Centaur », qui est le cyborg humain / IA que Kasparov a défendu, écoutera les mouvements suggérés par l'IA mais les remplacera occasionnellement, de la même manière dont nous utilisons le GPS. Aujourd'hui, le meilleur joueur d'échecs vivant est un centaur. Il se nomme Intagrand, une équipe de plusieurs humains et plusieurs programmes d'échecs différents. L'IA peut aider les humains à devenir de meilleurs joueurs d'échecs, de meilleurs pilotes, de meilleurs médecins, de meilleurs juges, de meilleurs enseignants. »
Kevin Kelly, L'inevitable : comprendre les 12 forces technologiques qui façonneront notre avenir