Lilt Labs | Rapprocher la recherche et la pratique de la traduction

Cinq questions à se poser au moment de cibler de nouvelles régions

Rédigé par Han Mai | 13 oct. 2021 07:00:00

Le déploiement d'un produit ou d'un service à l'international est une entreprise passionnante. Après tout, en internationalisant votre entreprise et en localisant votre marque, vous pourrez augmenter vos ventes, obtenir un avantage concurrentiel et améliorer la notoriété et la visibilité de votre marque. Vous améliorerez également votre rapport avec vos nouveaux clients. En effet, 75 % des utilisateurs préfèrent acheter des produits dans leur langue maternelle (sans parler de la monnaie locale). La localisation peut avoir un impact important sur la réputation de votre entreprise.
Pourtant, cibler de nouvelles régions peut être une tâche compliquée. Vous voulez que la population locale comprenne votre marque et lui fasse confiance, sans que des erreurs (#translationfails), ou pire encore, des images culturellement offensantes ou des méthodes de paiement irréalistes viennent ternir votre travail.

Pour commencer à cibler une nouvelle région, voici quelques-unes des questions les plus importantes à se poser. Grâce à elles, vous aurez une meilleure idée de la faisabilité et de la portée de votre campagne d'expérience mondiale. Vous saurez quels éléments clés vous devez prendre en considération pour éviter que des erreurs de localisation viennent freiner tous les nouveaux clients que vous souhaitez impressionner.

 

Pourquoi cette nouvelle région ?

L'expérience mondiale est rarement rapide et facile. C'est pour cela que vous devez cibler de nouvelles régions avec soin. N'oubliez pas qu'une région est influencée par sa langue, sa culture et son emplacement. Par exemple, si vous souhaitez promouvoir vos produits au Canada, vous devez prendre en considération les locuteurs à la fois anglais et français et comprendre les différences linguistiques et culturelles régionales.

Il est important de bien connaître votre nouvelle région, notamment les préférences des acheteurs locaux, le pouvoir d'achat et le niveau d'intérêt. Vous devrez également examiner toute concurrence et toute barrière culturelle qui pourraient avoir une incidence sur votre produit ou service. En ayant une vue complète sur la région ciblée, vous pourrez définir votre prochaine expansion à l'international.

 

Quelles sont les normes culturelles de cette région ?

Cibler de nouvelles régions va bien au-delà des langues. Comment les marques locales communiquent-elles ici ? Quelles sont les attentes en termes de style de conception et de voix de la marque ? Dans certains pays, il serait difficile de faire de la promotion en utilisant un ton très informel ou de créer un caractère unique avec certains éléments ou couleurs.

Lorsqu'il s'agit de localisation, de nombreuses entreprises pensent uniquement à la langue. La localisation va bien au-delà de cela. Examinez le type de graphiques, d'images et de vidéos qui conviendront. Par exemple, de nombreuses entreprises font l'erreur d'utiliser des images hivernales dans la traduction de supports marketing de Noël destinés à l'Amérique latine. Grosse erreur, là-bas, le mois de décembre tombe en plein été !

Les normes culturelles traitent également de la manière dont les clients potentiels utilisent la technologie (les méthodes de paiement populaires, le type d'appareils, le niveau de connectivité à Internet, etc.). En Inde, par exemple, 89 % des personnes accèdent à Internet via un téléphone mobile. Pour cette région, vous devez donc essentiellement vous concentrer sur la localisation mobile.

Les normes dépendent également du public que vous ciblez. Veillez à comprendre qui vous tentez d'atteindre dans votre région. Faites-vous une idée précise de ce groupe spécifique : quelles sont ses habitudes d'achat ? Quelle est la voix idéale d'une marque ? Quelles méthodes de paiement sont utilisées ?

 

Comment la conception UX sera-t-elle impactée ?

Nombre d'entreprises se posent cette question a posteriori. Bien que cela puisse ne pas sembler évident, en fait, la localisation va de pair avec la conception UX, car chaque langue apparaît différemment sur un écran. Par exemple, les phrases en anglais sont souvent plus courtes que dans les autres langues. L'arabe se lit de droite à gauche. Les caractères chinois sont détaillés et la police doit être plus grande.

Mais ce n'est que le début. Les concepteurs UX devront non seulement actualiser les dates, la monnaie et les mesures, mais ils devront également prendre en considération l'impact qu'auront les styles et les visuels. Un autre design, avec des couleurs ou des graphiques différents, aurait peut-être plus de succès dans la région que vous avez choisie.

Idéalement, vous devrez également repenser les URL et la navigation du site Web. Il est conseillé d'avoir une sorte de portail ou de bouton pour que les utilisateurs puissent facilement sélectionner la langue qu'ils préfèrent utiliser. Il est également important d'avoir une langue par page, chacune avec une URL unique.

Vos utilisateurs (et les robots d'exploration Google pour le référencement) vous en remercieront !

 

Mon infrastructure est-elle adaptée à ce projet ?

Il s'agit d'une question importante qui nécessite un savoir-faire technique. Pour démarrer votre projet d'expérience mondiale, vous devez disposer de certaines capacités techniques de localisation, notamment :

- Caractères et accents dans la langue cible

- Mise en forme des dates, de la devise, des mesures, etc.

- Personnalisation du contenu spécifique au pays

- Possibilité d'ajouter des URL et un référencement spécifiques à la langue

- Prise en charge de nouvelles options de paiement

- Nouveaux besoins de conception ou de mise en page sur mobile

- Intégration avec des services connexes, comme le marketing, la messagerie et l'assistance à la clientèle

Collaborez avec votre équipe technique interne pour connaître les capacités et les limitations de votre système actuel. Vous serez ainsi mieux équipé pour cibler de nouvelles régions.

 

De quels outils vais-je avoir besoin pour gérer ce projet ?

La localisation et les traductions marketing sont des tâches importantes et complexes qui nécessitent une technologie adaptée. Des feuilles de calcul ne vous suffiront pas ! Vous devez travailler avec des experts de la localisation, qui utilisent des outils et l'automatisation pour gagner du temps.

Votre meilleur outil de localisation est la puissance de vos employés. Vous aurez besoin d'une équipe multidisciplinaire qui, dans de nombreux cas, devra comprendre un chef de projet, un traducteur, un éditeur, un concepteur UX et un développeur. N'oubliez pas d'avoir un consultant juridique pour traiter toutes les questions de confidentialité et de protection des données dans la région que vous ciblez.

• • •

À notre époque hautement mondialisée, l'élargissement à l'international de la portée de votre entreprise est un moment crucial. Vous pouvez utiliser ces questions pour cibler de nouvelles régions et avoir une bonne compréhension des exigences de votre projet de localisation. Bonne localisation !

Besoin d'un coup de main avec votre prochain projet de localisation ou de traduction marketing ? Contactez l'équipe de Lilt pour une consultation personnalisée.