Lilt Labs | Rapprocher la recherche et la pratique de la traduction

Zoom sur la communauté des traducteurs : Rencontrez Vítor Gonçalves

Rédigé par Elly Lee | 21 avr. 2022 07:00:00

Chez Lilt, nous nous concentrons sur la fourniture de traductions de la plus haute qualité possible, ce qui nécessite un vaste réseau professionnel de traducteurs.

Nous avons passé des années à créer une communauté de traducteurs expérimentés et de qualité, et nous sommes ravis de présenter ces personnes incroyables qui contribuent à la mise en place d'expériences mondiales réussies. Tout comme avec la série Zoom sur nos Liltoniens, nous partageons ici le parcours des talentueux professionnels de notre communauté dans notre toute nouvelle série : Zoom sur nos traducteurs. 

Cette semaine, nous avons le plaisir de vous présenter Vítor Gonçalves, un joueur, un passionné d'animaux et un ingénieur devenu traducteur. Nous avons discuté avec Vítor pour en savoir plus sur son expérience, comment il a commencé son parcours de traducteur et ses réflexions sur l'industrie de la traduction en constante évolution.

 

À quoi ressemble votre quotidien ?

J'aime me réveiller et me préparer immédiatement une tasse de café pour commencer ma journée. Ensuite, je commence à parcourir mes e-mails avant de commencer mon travail de traduction. Tout au long de la journée, je m'occupe de mes animaux domestiques (un chien et deux tortues) et j'aime jouer à des jeux vidéo pour faire une pause entre mes heures de travail ! 

 

Quelles langues parlez-vous ou avez-vous étudié ?

Je parle portugais comme un Brésilien et je parle couramment anglais et français. J'ai également étudié l'allemand jusqu'au niveau A2/B1, mais je ne l'ai pas pratiqué depuis longtemps.

 

Comment et pourquoi êtes-vous devenu traducteur ?

Les langues ont toujours été une de mes passions. J'ai toutefois décidé de poursuivre l'ingénierie et j'ai obtenu un diplôme d'ingénieur chimiste. Pendant cette période, j'ai continué à valoriser l'indépendance et l'épanouissement personnel par-dessus tout.

Avant de me lancer dans la traduction, je n'avais jamais envisagé de devenir traducteur. Je n'avais jamais rencontré quelqu'un qui travaillait dans ce secteur et je ne connaissais pas du tout le marché. Heureusement, j'ai fini par faire la connaissance d'un collègue traducteur et, après avoir appris qu'il travaillait à domicile de façon indépendante et qu'il possédait de nombreuses compétences linguistiques et techniques, j'ai su que ce serait le travail idéal pour moi. Et c'est ainsi que j'ai commencé mon parcours de traducteur.

 

Aimez-vous écouter de la musique tout en travaillant ? Si oui, quel genre ?

Oui ! Particulièrement la musique indie ou le rock alternatif (Arctic Monkeys, Muse, Twenty-One Pilots, etc), la pop et le sertanejo brésilien. 

 

Quel est votre mot non anglais préféré et que signifie-t-il ?

Inexorável : inexorable, acharné.«  Inexorável » est un joli mot, non pas parce que je valorise l'acharnement, ce qui n'est pas un très bon trait de caractère à mon avis, mais plutôt parce que la vie est sans répit, alors autant en profiter !

 

Lorsque vous avez une heure libre, qu'aimez-vous faire pour passer le temps ?

J'aime me détendre en jouant à des jeux vidéo ou en passant de bons moments avec mes amis autour d'un verre ! Il est absolument essentiel de faire des pauses dans votre journée de travail pour maintenir un équilibre sain (et heureux) entre vie professionnelle et vie privée.

 

Quel est un fait ou une compétence que vous avez appris récemment ?

J'ai réappris à faire du roller après plus de 15 ans d'absence. C'est génial !

 

L'industrie de la traduction a-t-elle changé au cours des 10 dernières années ? Pensez-vous qu'elle changera dans les 10 prochaines années ?

Je suis dans le secteur depuis près de quatre ans maintenant, et je pense qu'il a changé de manière assez spectaculaire en raison de la COVID-19. Je pense qu'après la pandémie, nous assisterons à une importante transition vers le travail à domicile permanent dans le monde entier, ce qui augmentera la demande de services à domicile. Le secteur de la traduction sera florissant en raison de toute la connectivité nécessaire.

Gardez un œil sur nos prochaines publications dans les rubriques Zoom sur nos traducteurs et Zoom sur nos Liltoniens ! Nous continuerons de mettre en vedette les personnes de toute l'entreprise et notre merveilleuse communauté de traducteurs.

Pour en savoir plus, suivez-nous sur LinkedInTwitter et Facebook !