Zoom sur la communauté des traducteurs : Rencontrez Popie Matsouka

by Elly Lee
6 Minute Read

Chez Lilt, nous nous concentrons sur la fourniture de traductions de la plus haute qualité possible, ce qui nécessite un vaste réseau professionnel de traducteurs.

Nous avons passé des années à créer une communauté de traducteurs expérimentés et de qualité, et nous sommes ravis de mettre en vedette ces personnes incroyables qui contribuent à la mise en place d'expériences mondiales réussies. Tout comme avec ;a série Zoom sur nos Liltoniens, nous partageons ici le parcours des talentueux professionnels de notre communauté dans notre toute nouvelle série : Zoom sur nos traducteurs. 

People Spotlights- Litoniens 21 (3)

Cette semaine, nous sommes heureux de vous présenter Popie Matsouka, une passionnée de lecture, maîtresse de chien et traductrice de talent. Nous avons discuté avec Popie pour en savoir plus sur son expérience, comment elle a commencé son parcours de traduction et ses réflexions sur l'industrie en constante évolution de la traduction.

 

À quoi ressemble votre quotidien ?

La plupart des jours, je me lève et travaille jusqu'à 18 heures, je joue avec ma chienne Nalla ou je vois des amis (sauf en cas de pandémie !). J'aime aussi passer mes soirées à regarder mes séries télévisées préférées, à lire des livres (je raffole de romance paranormale, mais ne le dites à personne !), à faire du pilates et des exercices de pleine conscience !

J'aime aussi faire du bénévolat à la Croix-Rouge, à l'Association panhellénique des traducteurs professionnels diplômés de l'Université Ionienne (PEEMPIP), au chapitre grec de Women in Localization, et plus encore.

Et maintenant que ma nièce est née, j'ai l'intention de passer beaucoup de temps avec elle.

 

Quelles langues parlez-vous ou avez-vous étudié ?

Je parle anglais, français, italien et, bien sûr, grec. J'ai aussi appris un peu de russe et d'espagnol.

 

Comment et pourquoi êtes-vous devenue traductrice ?

Depuis que je suis petite, j'ai toujours eu un énorme penchant pour les langues, leurs similitudes et leurs différences,  et la traduction. J'ai toujours été fascinée par la façon dont les mots et les idées d'une langue étaient « transférés » dans une autre, notamment dans les films. Ma mère avait un vidéo-club jusqu'à très récemment, j'ai donc grandi en regardant des films et en apprenant l'anglais et le français à partir des sous-titres.

Au lycée, je voyageais avec ma famille à Corfou et nous sommes passés par hasard devant le bâtiment principal de l'université (un bâtiment qui a été construit en 1832 pour Ioannis Kapodistrias, le premier chef d'État de la Grèce indépendante). Là, j'ai vu une plaque sur laquelle étaient inscrits le nom de l'université et le département des langues étrangères, de la traduction et de l'interprétation. Quand je suis rentrée à la maison, j'ai demandé plus d'informations à mes professeurs. Dès que j'ai eu connaissance de l'Université Ionienne et de son département de traduction, j'ai immédiatement concentré toute mon énergie pour y être admise, et je ne l'ai jamais regretté depuis ! Le jour où j'ai réussi les examens nationaux et rejoint mes collègues à Corfou a été l'un des meilleurs jours de ma vie. Aujourd'hui encore, j'aime mon travail et mon métier !

 

Aimez-vous écouter de la musique tout en travaillant ? Si oui, quel genre ?

Quand je travaille, je n'arrive pas à me concentrer quand il y a le moindre bruit, donc je n'écoute pas de musique. Je dois même porter des boules Quiès spéciales pour m'aider à me concentrer ! Lorsque je dois travailler en interne pour des agences de traduction, je porte des boules Quiès moins spécialisées afin de pouvoir entendre mes collègues s'ils ont besoin de moi.

 

Quel est votre mot non anglais préféré et que signifie-t-il ?

Ce serait « ενσυναίσθηση » et c'est le mot grec pour « empathie ». Il est intéressant de noter que le mot anglais « empathy » est un mot emprunté au grec. Le mot grec signifie tout le contraire de « empathy » (c'est-à-dire haïr avec passion). C'est une autre raison pour laquelle j'aime les langues !

Le mot « ενσυναίσθηση » signifie être capable de se mettre à la place de quelqu'un d'autre, de le comprendre et de comprendre ce qu'il subit. C'est une caractéristique que j'aimerais que plus de gens aient dans ce monde.

 

Lorsque vous avez une heure libre, qu'aimez-vous faire pour passer le temps ?

J'ai rarement du temps libre, mais quand j'en ai... j'essaie de jouer avec ma chienne ou de regarder les épisodes de mes diverses séries télévisées que j'ai manqués ! Mais, comme ma mère va lire ça, je devrais probablement dire que « je cuisine » ou quelque chose comme ça...

 

Quel est un fait ou une compétence que vous avez appris récemment ?

Je ne sais pas si c'est une compétence, mais j'ai appris à couper du bois pour la cheminée. Et le dernier fait que j'ai appris est que les exercices de pilates et de pleine conscience peuvent aider le traducteur fatigué et (souvent) anxieux à surmonter certains des obstacles physiques et mentaux qui surviennent après quelques années de travail. Beaucoup de mes collègues se servent de l'une ou l'autre de ces pratiques, voire les deux, et elles sont vraiment utiles !

 

L'industrie de la traduction a-t-elle changé au cours des 10 dernières années ? Pensez-vous qu'elle changera dans les 10 prochaines années ?

Oui, elle a changé. L'essor de la traduction automatique, le développement de nouveaux outils et les changements dans notre façon de travailler (ainsi que les changements plus récents dus à la pandémie et à l'augmentation du travail à distance) ont tous changé le paysage de notre secteur.

Historiquement, les traducteurs indépendants ont subi des pressions pour travailler plus vite et moins cher. Mais nous avons commencé à voir davantage d'entreprises se concentrer sur l'utilisation de la traduction automatique et sur le bien-être de leurs traducteurs, l'équilibre entre vie professionnelle et vie privée, et des tarifs plus équitables, un aspect qui, je pense, va progresser dans les dix prochaines années. 

Après avoir travaillé dans le secteur pendant 21 ans, j'ai remarqué que les traducteurs semblent être plus unis, au-delà des frontières, et s'entraident davantage dans tous les domaines, qu'il s'agisse d'une simple épaule sur laquelle pleurer, de formations ou de travail bénévole. J'espère sincèrement que cette tendance se poursuivra au cours des prochaines années !

Gardez un œil sur nos prochaines publications dans les rubriques Zoom sur nos traducteurs et Zoom sur nos Liltoniens ! Nous continuerons de mettre en vedette les personnes de toute l'entreprise et notre merveilleuse communauté de traducteurs.

Pour en savoir plus, suivez-nous sur LinkedInTwitter et Facebook !