Lilt Labs | Rapprocher la recherche et la pratique de la traduction

Zoom sur la communauté des traducteurs : Rencontrez Luciana Monteiro

Rédigé par Elly Lee | 1 mars 2022 08:00:00

Chez Lilt, nous nous concentrons sur la fourniture de traductions de la plus haute qualité possible, ce qui nécessite un vaste réseau professionnel de traducteurs.

Nous avons passé des années à créer une communauté de traducteurs expérimentés et de qualité, et nous sommes ravis de mettre en vedette ces personnes incroyables qui contribuent à la mise en place d'expériences mondiales réussies. Tout comme avec la série Zoom sur nos Liltoniens, nous partageons ici le parcours des talentueux professionnels de notre communauté dans notre toute nouvelle série : Zoom sur nos traducteurs. 

Cette semaine, nous sommes heureux de vous présenter Luciana Monteiro, une mère, une passionnée de la nature et une traductrice talentueuse. Nous avons discuté avec Luciana pour en savoir plus sur son expérience, comment elle a commencé son parcours de traduction et ses réflexions sur l'industrie de la traduction en constante évolution.

 

À quoi ressemble votre quotidien ?

Je suis une lève-tôt ! En général, je me lève à 6 h 00. Après le petit-déjeuner et après avoir amené mes deux enfants à l'école, je commence mon travail de traduction. J'essaie de regarder mes e-mails uniquement lorsque je « vais au bureau », mais parfois c'est la première chose que je fais lorsque j'ouvre les yeux. J'essaie d'avoir un moment précis pour commencer et terminer la journée de travail, mais c'est difficile puisque je travaille chez moi.

 

Quelles langues parlez-vous ou avez-vous étudié ?

Je parle le portugais brésilien et l'anglais.

 

Comment et pourquoi êtes-vous devenue traductrice ?

J'ai commencé à traduire il y a 10 ans, comme activité complémentaire à ma carrière de dentiste. En tant que dentiste, bien qu'accomplie et heureuse, j'ai toujours ressenti la nécessité de faire autre chose, une sorte d'activité différente qui pourrait utiliser mes autres compétences.

C'était une voie intéressante et naturelle pour moi de devenir traductrice. J'ai étudié l'anglais depuis l'enfance, j'ai toujours été une bonne lectrice, et j'étais intéressée par de nombreux sujets différents. J'ai commencé à écrire comme passe-temps il y a quelques années et à y mettre la traduction. Peu de temps après, j'ai décidé d'avoir une formation en bonne et due forme en traduction et j'ai suivi un cours d'études supérieures. Aujourd'hui, je suis très heureuse de mon choix de carrière en tant que traductrice.

 

Aimez-vous écouter de la musique tout en travaillant ? Si oui, quel genre ?

Pas de façon systématique. Quand je le fais c'est seulement de la musique instrumentale, comme le jazz, la bossa nova instrumentale. Généralement, je préfère travailler en silence.

 

Quel est votre mot non anglais préféré et que signifie-t-il ?

Mon mot préféré est un mot portugais brésilien ! C'est « esperança », qui signifie « espoir ».

 

Lorsque vous avez une heure libre, qu'aimez-vous faire pour passer le temps ?

Si ce n'est qu'une heure, je vais me détendre, discuter avec mes enfants, lire ou regarder un court épisode d'une série. Si j'ai plus de temps, j'aime être proche de la nature, marcher près de la plage et être à l'extérieur. Cependant, ces deux années ont été un défi. Nous devons faire attention à nous protéger et protéger tout le monde autour de nous, donc être à l'extérieur n'est pas la même chose qu'il y a quelques années.

 

Quel est un fait ou une compétence que vous avez appris récemment ?

Au début de 2020, lorsque je suis restée à l'intérieur à cause de la pandémie, j'ai commencé à apprendre à jouer de la guitare via des applications et l'internet. Je m'en sortais bien, mais quelques mois plus tard, j'ai abandonné et maintenant ma guitare est seule, triste et me réclame. 

 

L'industrie de la traduction a-t-elle changé au cours des 10 dernières années ? Pensez-vous qu'elle changera dans les 10 prochaines années ?

Le domaine a beaucoup changé. Bien que la MT soit une réalité, elle m'a fait peur au début. Maintenant, il ne l'est pas. En tant que traducteur, je comprends que toute technologie évoluera et qu'elle fonctionnera à mes côtés et non contre moi. Ce sera un changement continu, mais la ressource humaine restera la plus précieuse et la plus précieuse à la fin de cette ligne.

Gardez un œil sur nos prochains articles dans les rubriques Zoom sur nos traducteurs et Zoom sur nos Liltoniens ! Nous continuerons de mettre en vedette les personnes de toute l'entreprise et notre merveilleuse communauté de traducteurs.

Pour en savoir plus, suivez-nous sur LinkedInTwitter et Facebook !