Lilt Labs | Rapprocher la recherche et la pratique de la traduction

Zoom sur la communauté des traducteurs : Rencontrez Karina Casal

Rédigé par Elly Lee | 24 juin 2022 07:00:00

Chez Lilt, nous nous concentrons sur la fourniture de traductions de la plus haute qualité possible, ce qui nécessite un vaste réseau professionnel de traducteurs.

Nous avons passé des années à créer une communauté de traducteurs expérimentés et de qualité, et nous sommes ravis de présenter ces personnes incroyables qui contribuent à la mise en place d'expériences mondiales réussies. Tout comme avec la série Zoom sur nos Liltoniens, nous partageons ici le parcours des talentueux professionnels de notre communauté dans notre toute nouvelle série : Zoom sur nos traducteurs. 

Cette semaine, nous sommes heureux de vous présenter Karina Casal, une passionnée de musique et une traductrice talentueuse. Nous avons discuté avec Karina pour en savoir plus sur son expérience, comment elle a commencé son parcours de traduction et ses réflexions sur l'industrie de la traduction en constante évolution.

 

À quoi ressemble votre quotidien ?

Mes journées sont généralement assez simples, mais pas ennuyeuses pour autant ! Je commence habituellement par exprimer ma reconnaissance pour les bonnes choses de ma vie. Je prépare mon « mate » (une infusion argentine semblable au thé) et je m'attaque à mon travail. Ensuite, dans la soirée, j'aime aller faire une promenade ou suivre des cours de Pilates pour bouger un peu après être restée assise pendant des heures.

 

Quelles langues parlez-vous ou avez-vous étudié ?

Mes langues sont l'espagnol et l'anglais (souvent je peux également parler le spanglish, mais ne le répétez pas. C'est un secret et une ficelle du métier).

 

Comment et pourquoi êtes-vous devenue traductrice ?

Croyez-le ou non, tout a commencé par un film de Disney !

J'avais 10 ans lorsque j'ai demandé à ma mère de m'obtenir une cassette avec la bande sonore en anglais et en espagnol. J'ai seulement écouté le côté anglais. Au fur et à mesure que j'avançais dans mon apprentissage de la langue, j'approfondissais mes connaissances. À l'âge de 14 ans, je savais déjà que je voulais être traductrice. D'une part, parce que j'aimais la langue et, d'autre part, grâce aux professeurs talentueux que j'ai eus en cours de route, qui étaient également traducteurs et que j'ai admirés en grandissant.

 

Aimez-vous écouter de la musique tout en travaillant ? Si oui, quel genre ?

Oui ! Le genre dépend d'une combinaison de mon humeur et de la tâche à effectuer. Mais en général, j'écoute des sons binauraux ou des morceaux relaxants pour m'aider à me concentrer. Si je manque d'énergie, je me tourne toujours vers des playlists de rock ou de punk pour me remettre sur la bonne voie.

 

Quel est votre mot non anglais préféré et que signifie-t-il ?

Mon mot préféré est « resiliencia » (résilience). Après tous les rebondissement dans ma vie, j'ai réalisé que la vie, c'est s'adapter et apprendre à faire face aux différents événements qui se déroulent dans notre vie. Je pense que c'est un mot très puissant.

 

Lorsque vous avez une heure libre, qu'aimez-vous faire pour passer le temps ?

J'adore lire ! De la bande dessinée à la science-fiction ou à l'horreur, les livres sont incontournables dans mon temps libre. Actuellement, je finis « Le cycle du corbeau ». Sa lecture n'a pris que 3 jours. Lectrice avide ? Peut-être. Mais j'adore aussi les films et les émissions de télévision. 

Quel est un fait ou une compétence que vous avez appris récemment ?

J'ai récemment appris à faire du crochet ! Pour être juste, je n'ai jamais été douée pour l'artisanat (du moins c'est ce que je me disais continuellement). Mais ma mère est une déesse du crochet, donc je lui ai demandé de m'apprendre à le faire. En 3 mois, j'ai crocheté une écharpe, un tapis et un manteau pour ma nièce.

Si je peux le faire, tout le monde le peut. Croyez-moi.

 

L'industrie de la traduction a-t-elle changé au cours des 10 dernières années ? Pensez-vous qu'elle changera dans les 10 prochaines années ?

Oh là là ! Oui, elle a beaucoup changé, et je ne pense pas qu'elle cessera de changer d'aussitôt. Au cours de mes 16 années d'expérience, j'ai vu la programmation neuro-linguistique révolutionner l'ensemble du concept de la traduction automatique. Cela dit, je ne pense pas qu'elle puisse jamais remplacer les traducteurs humains, la technologie semble mieux fonctionner lorsqu'elle aide les traducteurs et non pas lorsqu'elle les remplace.

Gardez un œil sur nos prochains articles dans les rubriques Zoom sur nos traducteurs et Zoom sur nos Liltoniens ! Nous continuerons de mettre en vedette les personnes de toute l'entreprise et notre merveilleuse communauté de traducteurs.

Pour en savoir plus, suivez-nous sur LinkedInTwitteret Facebook !