Zoom sur la communauté des traducteurs : Rencontrez Hiromi Katsumoto

by Elly Lee
5 Minute Read

Chez Lilt, nous nous concentrons sur la fourniture de traductions de la plus haute qualité possible, ce qui nécessite un vaste réseau professionnel de traducteurs.

Nous avons passé des années à créer une communauté de traducteurs expérimentés et de qualité, et nous sommes ravis de présenter ces personnes incroyables qui contribuent à la mise en place d'expériences mondiales réussies. Tout comme avec la série Zoom sur nos Liltoniens, nous partageons ici le parcours des talentueux professionnels de notre communauté dans notre toute nouvelle série : Zoom sur nos traducteurs. 

People Spotlights- Litonians 21-1

Cette semaine, nous sommes heureux de vous présenter Hiromi Katsumoto, une mère, une passionnée de yoga et une traductrice talentueuse. Nous avons discuté avec Hiromi pour en savoir plus sur son expérience, comment elle a commencé son parcours de traduction et ses réflexions sur l'industrie de la traduction en constante évolution.

 

À quoi ressemble votre quotidien ?

Ma journée commence en me réveillant tôt et en préparant les déjeuners pour mes adolescents. Ensuite, je nourris mes deux chats et les laisse sortir dehors. Ce n'est qu'à ce moment-là que je peux enfin prendre mon petit-déjeuner (au moins mon mari peut s'occuper de lui-même) ! Pendant que ma famille est de sortie, c'est pour moi l'heure de commencer à travailler. Lorsque mes enfants reviennent, je retourne en mode maman et deviens un chauffeur Uber, les emmenant où ils ont besoin... Après une soirée en famille, je travaille à nouveau, et termine la nuit avec des étirements et le yoga avant d'aller me coucher. Je dirai que je passe généralement environ 6 heures par jour sur mon travail de traduction.

Mycats - Hiromi KatsumotoLavendar - Hiromi Katsumoto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Quelles langues parlez-vous ou avez-vous étudié ?

L'anglais et le russe ! J'ai toujours été intéressée par ces langues.

 

Comment et pourquoi êtes-vous devenue traductrice ?

Après avoir pris un congé parental d'un an (ce que j'ai vraiment aimé à l'époque) j'ai pris la grande décision de quitter mon emploi à temps plein. Mon fils grandissait si vite que je ne voulais rien manquer. Mais je savais que je ne pouvais pas être une mère au foyer, car je suis carriériste. J'ai donc commencé à chercher du travail en télétravail.

Heureusement, avec mon travail précédent, je faisais déjà un peu de traduction. Ainsi, certaines entreprises de traduction m'ont offert des emplois après avoir effectué des tests d'essai. C'était le travail parfait lorsque j'avais à ma charge des enfants en bas âge. Depuis, les offres d'emploi sont devenues plus stables, j'ai donc décidé de le faire en tant que travail à temps plein.

 

Aimez-vous écouter de la musique tout en travaillant ? Si oui, quel genre ?

Non, j'ai essayé. Mais je ne pouvais pas me concentrer, même avec de la musique de fond.

 

Quel est votre mot non anglais préféré et que signifie-t-il ?

« なんとかなる » signifie « quoi qu'il arrive, cela ira éventuellement mieux ». Je suis facilement sujette au stress, j'utilise donc ce mot pour me détendre.

 

Lorsque vous avez une heure de temps libre, qu'aimez-vous faire pour passer le temps ?

J'aime tricoter et faire du crochet ! J'aime également discuter avec mes amis et pratiquer le yoga et les étirements. 

 

Quel est un fait ou une compétence que vous avez appris récemment ?

Récemment, j'ai appris que la flexibilité du corps et de l'esprit ont un lien très fort. C'est l'une des nombreuses raisons pour lesquelles j'aime le yoga et les étirements !

 

L'industrie de la traduction a-t-elle changé au cours des 10 dernières années ? Pensez-vous qu'elle changera dans les 10 prochaines années ?

Oui. Beaucoup ! La traduction automatique est définitivement devenue la norme. J'ai également remarqué que de nombreuses entreprises de traduction choisissent d'utiliser des outils en ligne plutôt que des outils autonomes. Avec l'utilisation intelligente de la traduction automatique, plus de mots peuvent être traduits plus rapidement avec une plus grande précision. Je pense que la relecture du travail sera une priorité à l'avenir.

Gardez un œil sur nos prochaines publications dans les rubriques Zoom sur nos traducteurs et Zoom sur nos Liltoniens ! Nous continuerons de mettre en vedette les personnes de toute l'entreprise et notre merveilleuse communauté de traducteurs.

Pour en savoir plus, suivez-nous sur LinkedInTwitter, et Facebook !