Zoom sur la communauté des traducteurs : Rencontrez Erika Ivene Columna

by Elly Lee
5 Minute Read

Chez Lilt, nous nous concentrons sur la fourniture de traductions de la plus haute qualité possible, ce qui nécessite un vaste réseau professionnel de traducteurs.

Nous avons passé des années à créer une communauté de traducteurs expérimentés et de qualité, et nous sommes ravis de présenter ces personnes incroyables qui contribuent à la mise en place d'expériences mondiales réussies. Tout comme avec la série Zoom sur nos Liltoniens, nous partageons ici le parcours des talentueux professionnels de notre communauté dans notre toute nouvelle série : Zoom sur nos traducteurs. 

People Spotlights- Litonians 24 (1)

Cette semaine, nous avons le plaisir de vous présenter Erika Ivene Columna, une mère de famille, une passionnée des séries télévisées et une traductrice chevronnée. Nous avons discutés avec Erika pour en savoir plus sur son expérience, comment elle a commencé son parcours de traductrice et ce qu'elle pense de l'industrie de la traduction en constante évolution.

 

À quoi ressemble votre quotidien ?

Pour moi, une journée normale et chargée serait d'être clouée devant mon ordinateur à travailler. Mais pendant mes jours de repos ou les saisons creuses, je passe généralement la journée à créer des liens avec mon fils de 7 ans, à regarder des films et des vidéos sur YouTube, ou à jouer à des jeux de société et à des jeux vidéo avec lui. Ou simplement l'écouter toute la journée (c'est un bavard).

 

Quelles langues parlez-vous ou avez-vous étudié ?

Le philippin et l'anglais. Mais j'aimerai bien apprendre une troisième langue, si je trouve le temps.

 

Comment et pourquoi êtes-vous devenue traductrice ?

J'ai commencé comme rewriter, assistante virtuelle, puis rédactrice en chef, tout cela en ligne, mais il manquait toujours quelque chose. J'ai toujours voulu travailler sur quelque chose qui me mette au défi d'en apprendre davantage, et ne pas me contenter d'être une étape dans le processus du travail des autres. Et je voulais que ce soit amusant en même temps.

Je pensais vraiment que ça n'existait pas. Et puis, un de mes meilleurs amis m'a fait découvrir la traduction. Quand vous ne connaissez pas, ça a l'air simple et facile. Mais quand vous la faites, cela peut être vraiment intimidant et pas pour les timides.

Aujourd'hui, je me retrouve à travailler non seulement sur une variété de documents critiques et de contenus marketing créatifs, mais aussi sur des sous-titres de films et de séries télévisées sur la plupart de nos sites de streaming préférés.

 

Aimez-vous écouter de la musique tout en travaillant ? Si oui, quel genre ?

Non, mais parfois je regarde la télé en travaillant. Cela peut sembler contre-productif et atypique. Mais, étonnamment, je peux rester concentrée (et alerte, pour ne pas avoir sommeil) en regardant ma « série préférée du mois » pendant que je travaille.

 

Quel est votre mot non anglais préféré et que signifie-t-il ?

En fait, j'ai deux mots philippins préférés : « Paglaya » et « Paghilom ». « Paglaya » signifie « être libre ». L'autre,« Paghilom », signifie « guérison ».

Le monde souffre profondément de tant d'épreuves et d'expériences ou d'événements difficiles qui nous ont mis à l'épreuve physiquement, mentalement et émotionnellement à bien des égards.

Je crois que ces deux mots sont profondément liés. Nous avons besoin de « paglaya » pour avoir une « paghilom » véritable et complète.

 

Lorsque vous avez une heure libre, qu'aimez-vous faire pour passer le temps ?

Je regarde des vidéos au hasard ou je rattrape mon retard en matière de séries télévisées. Ou je discute avec mes meilleurs amis, c'est ce que je fais le plus en général !

 

Quel est un fait ou une compétence que vous avez appris récemment ?

Malgré les astuces que j'apprends régulièrement pour faciliter mon travail, j'ai tendance à me surmener et à me sentir toujours à court. Je dois donc me rappeler de me débarrasser des fardeaux inutiles, de me concentrer sur l'action et d'aller de l'avant sans hésitation.

 

L'industrie de la traduction a-t-elle changé au cours des 10 dernières années ? Pensez-vous qu'elle changera dans les 10 prochaines années ?

Oui, et je pense que c'est toujours le cas.

Outre les outils et les plateformes de traduction qui ont connu de grandes améliorations, le secteur, dans son ensemble, a fait des progrès. De la traduction et de l'interprétation simples et ordinaires, le secteur a accueilli la traduction automatique, la transcréation et la localisation.

Les gens évoluent, tout comme la langue que nous parlons, la technologie que nous utilisons et les tendances de la conversation. Et pour que la traduction soit pertinente et appropriée, le secteur doit lui aussi évoluer.

Jusqu'à présent, je pense qu'il s'adapte bien. De plus en plus de langues sont traduites au fil des ans, ce qui permet à un plus grand nombre de communautés de se sentir incluses et entendues et à un plus grand nombre de personnes d'être en mesure de comprendre les questions urgentes (et même amusantes). La traduction ne consiste plus seulement à faire différentes copies ou versions de documents, mais plutôt à inclure et à créer des liens.

Les linguistes, quant à eux, savent comment accroître leur créativité et leur ingéniosité quand et où cela est nécessaire pour faire du secteur quelque chose d'actuel, pratique et fiable.

Gardez un œil sur nos prochains publications dans les rubriques Zoom sur nos traducteurs et Zoom sur nos Liltoniens ! Nous continuerons de mettre en vedette les personnes de toute l'entreprise et notre merveilleuse communauté de traducteurs.

Pour en savoir plus, suivez-nous sur LinkedInTwitter et Facebook !