Zoom sur la communauté des traducteurs : Rencontrez Cristina Alfranca

by Elly Lee
6 Minute Read

Chez Lilt, nous nous concentrons sur la fourniture de traductions de la plus haute qualité possible, ce qui nécessite un vaste réseau professionnel de traducteurs.

Nous avons passé des années à créer une communauté de traducteurs expérimentés et de qualité, et nous sommes ravis de mettre en vedette ces personnes incroyables qui contribuent à la mise en place d'expériences mondiales réussies. Tout comme avec notre série Zoom sur nos Liltoniens, nous partageons ici le parcours des talentueux professionnels de notre communauté dans notre toute nouvelle série : Zoom sur nos traducteurs. 

People Spotlights- Litonians 24 (5)

Cette semaine, nous sommes heureux de vous présenter Cristina Alfranca, une mère, une apprenante et une traductrice talentueuse. Nous avons discuté avec Cristina pour en savoir plus sur son expérience, comment elle a commencé son parcours de traduction et ses réflexions sur l'industrie de la traduction en constante évolution.

 

À quoi ressemble votre quotidien ?

Je consulte habituellement mes e-mails après avoir déposé mes enfants à l'école. Ensuite, je travaille à domicile sans arrêt de 9 h 00 à 17 h 00. Plus tard la nuit, j'effectue les dernières vérifications de la journée.

 

Quelles langues parlez-vous ou avez-vous étudié ?

J'ai étudié la traduction et l'interprétation en anglais et en français. Ma langue maternelle est l'espagnol et je parle couramment anglais et français. Après avoir terminé l'université, j'ai étudié l'allemand pendant 5 ans à des fins professionnelles. Lorsque j'en aurai le temps, j'aimerais apprendre une langue nordique.

 

Comment et pourquoi êtes-vous devenue traductrice ?

J'ai toujours aimé les langues. Adolescente, j'ai dû servir assez souvent d'interprète à mes amis et c'est à ce moment que j'ai découvert ma passion. J'ai su que je voulais aider deux cultures différentes à communiquer dans le cadre de mon travail. 

 

Aimez-vous écouter de la musique tout en travaillant ? Si oui, quel genre ?

Bien que j'écoute toutes sortes de musique, j'aime surtout écouter de la musique moderne. Cependant, lorsque j'ai besoin de concentration, j'ai tendance à l'éteindre ou simplement à écouter de la musique classique.

 

Quel est votre mot non anglais préféré et que signifie-t-il ?

La sérendipité est l'occurrence d'une découverte fortunée imprévue. « Laminero » est un mot typique de la région espagnole dont je suis originaire (Aragón), cela signifie bec sucré.

 

Lorsque vous avez une heure de temps libre, qu'aimez-vous faire pour passer le temps ?

J'aime surtout passer du temps de qualité avec ma famille et mes amis. Si je suis seule, j'essaie de faire quelque chose de reposant, comme regarder des séries ou des films, mais j'aime aussi lire des articles ou des revues universitaires car je suis une personne très curieuse. Si le temps est agréable, j'aime également courir ou aller marcher avec quelqu'un.

 

Quel est un fait ou une compétence que vous avez appris récemment ?

J'apprends toujours à mesurer le temps lorsqu'il s'agit de travailler.

 

L'industrie de la traduction a-t-elle changé au cours des 10 dernières années ? Pensez-vous qu'elle changera dans les 10 prochaines années ?

Elle a beaucoup changé en effet. Lorsque j'ai terminé mes études universitaires, il n'y avait pas de technologies de traduction avancées et les mémoires de traduction n'en étaient qu'à leurs débuts. Au cours des 10 prochaines années, je pense que tout sera basé sur l'utilisation des technologies neuronales plus avancées pour aider les traducteurs. 

Gardez un œil sur nos prochaines publications dans les rubriques Zoom sur nos traducteurs et Zoom sur nos Liltoniens ! Nous continuerons de mettre en vedette les personnes de toute l'entreprise et notre merveilleuse communauté de traducteurs.

Pour en savoir plus, suivez-nous sur LinkedInTwitter, et Facebook !