Processus cognitifs de l'interprétation et de la traduction

by Han Mai
2 Minute Read

Vous êtes-vous déjà demandé(e) ce qui se passe « sous le capot » pendant le processus de traduction et d'interprétation ? Examinons d'abord le mode d'interprétation. Les processus cognitifs qui ont lieu simultanément dans l'esprit et le cerveau d'un interprète sont intenses et le tout se passe presque simultanément. Les neurones tirent dans toutes les directions, enflamment différents circuits de traitement cognitif. Le cerveau est littéralement « en feu » comme le dit un scientifique cognitif russe.

L'interprétation consécutive est différente de celle simultanée du point de vue de la science cognitive, dans le sens où les étapes de conversion du sens et de la reproduction sont retardées par rapport à la phase de réception et de déchiffrage du message. Cela ne facilite, cependant, pas le processus.

Dans l'interprétation consécutive, la mémoire, une fonction cognitive supplémentaire, est activée. Ce mode d'interprétation repose sur cette fonction assez lourdement. Alors que l'interprète prend des notes sous forme de signes et de symboles qui décrivent des sujets, des objets et des prédicats, il doit également comprendre et se souvenir des connexions logiques entre les segments. La mémoire bien entraînée d'un interprète peut permettre à un très grand nombre d'informations d'être retenues et de pouvoir les récupérer rapidement alors que l'interprète produit la communication dans la langue cible. Cette mémoire est à court terme : une fois la tâche terminée, les informations sont « effacées », ce qui permet de faire de la place à de nouvelles informations.

Le processus de traduction est différent de l'interprétation dans la mesure où il s'appuie sur du texte écrit. La traduction visuelle, bien qu'effectuée oralement, est considérée comme une partie du mode de traduction parce que la réception se fait sur la base d'une texte écrit (et la mémoire est activée d'une manière différente).

Sur le plan cognitif, le processus de traduction implique les mêmes étapes importantes : décoder la communication source, la convertir ou la re-coder dans la langue cible, produire une communication en langue cible.

Le processus de traduction n'utilise pas la mémoire à court terme et à accès rapide ou le traitement et le rendement simultanés d'informations aussi intensément. Étant donné que le traducteur dispose du texte et a plus de temps pour faire des recherches et d'enquêter avant de prendre des décisions de traduction, il peut ne pas avoir à conserver une grande quantité d'informations dans sa mémoire à court terme. À la place, il va chercher plus loin. Cela s'applique en particulier à tout contenu où le sujet et la langue nécessitent une compétence et une aptitude stylistiques. Chaque fois que des métaphores ou des figures de style sont utilisées, le travail du traducteur est de s'adresser aux champs associatifs, à l'arsenal symbolique et aux métaphores culturelles existantes de leur langue cible pour sélectionner un équivalent ou, s'il ne peut pas en trouver (mais cela arrive rarement), en construire un nouveau. La capacité de traduire et d'exprimer des messages dans une forme efficace (juste, claire, fidèle) et stylistiquement appropriée est un type d'intelligence en soi, un QI linguistique.