Lilt Labs | Rapprocher la recherche et la pratique de la traduction

Développer une marque internationale avec la localisation

Rédigé par Drew Evans | 12 juin 2020 07:00:00

Développer une marque est un processus long, qui prend souvent des années à créer. Même là ; ce n'est jamais perfectionné, c'est quelque chose que les entreprises tentent constamment d'améliorer à mesure que les objectifs commerciaux changent.

Dans un monde qui devient de plus en plus mondialisé et connecté à mesure que chaque année passe, une marque est extrêmement précieuse. Et, avec une connectivité augmentée, il est plus important que jamais pour les entreprises de localiser un contenu, afin que tous les utilisateurs et clients potentiels puissent comprendre la vision de la marque.

Voici quatre choses importantes dont vous devez vous souvenir lorsque vous développez une marque internationale avec la localisation à l'esprit.

 

Établir un processus

Les processus et les flux de travail sont deux choses qui peuvent être difficiles à changer après des années d'implémentation. Un problème courant dont les entreprises sont victimes tôt est le fait de ne pas établir une base appropriée à la localisation. Lors de notre récente session de questions-réponses avec notre directeur financier (AMEA) Roberto Sastre, il a indiqué que mettre la localisation au second plan était un problème.

« Souvent, c'est parce que l'accent est mis sur le produit, et ils ont généralement besoin d'une traduction rapide à faire. », a-t-il déclaré. « Lorsque c'est le cas, ils ne pensent pas toujours à une expansion future, donc la localisation est généralement remise au second plan. Plus tard, cependant, le processus n'étant pas en place, il devient plus difficile de suivre les bonnes étapes avec cohérence. »

Pour les plus grandes entreprises avec des processus bien enracinés, il est courant de voir un flux de travail qui n'est pas aussi rapide, économique ou suffisamment de haute qualité. Bien qu'un nouvel état d'esprit est nécessaire pour passer à quelque chose de nouveau, Roberto a dit voir beaucoup d'entreprises avec de longs antécédents en termes de localisation faire ces changements et reconstruire les processus.

 

Des voix régionales dans un marché mondial

Bien qu'il semble facile d'installer et de faire fonctionner son site Web dans un autre pays, ce n'est pas le cas. Il y a une grande différence entre la localisation du contenu et la simple traduction par le biais de Google Translate : la qualité varie, le ton est perdu, et les nuances subtiles de l'intention et du sens peuvent changer dramatiquement.

En fonction de l'endroit où vous vous développez ou créez votre marque, vos consommateurs auront probablement des envies et des besoins différents, et les cultures sont souvent radicalement différentes. Par exemple, un document marketing a un éventail de cas d'utilisation et doit souvent être ajusté pour toucher les bonnes personnes. 

Investir dans la localisation est un bon rappel que votre marque devrait garder à l'esprit les voix régionales lorsqu'elle cherche à se connecter à l'international. Après tout, les deux tiers des acheteurs choisiront d'acheter un produit avec des informations dans leur langue de préférence, un chiffre qui passe à 85 % lorsque l'on considère des locuteurs non-anglophones.

 

Maintenir la cohérence

Peu importe l'endroit où ils sont, les clients du monde entier doivent savoir à quoi s'attendre lorsqu'ils rencontrent votre marque. Et ce n'est pas seulement ce à quoi s'attendre, il s'agit également de l'expérience. Les utilisateurs veulent profiter du même niveau de soins et d'attention, peu importe l'endroit où ils sont, c'est pourquoi il est important de construire et de veiller à la cohérence de la marque dans son ensemble.

Lorsque l'équipe de Cricut s'est développée sur les marchés européens, par exemple, elle savait que l'un de ses plus grands défis était la cohérence. « Pour observer une réussite dans [les magasins européens], nous devons localiser nos emballages, et l'expérience produit a également besoin d'être localisée. », a déclaré JP Teerlink, un des responsables produits chez Cricut. « Notre but ultime serait d'arriver à offrir la même expérience à l'international qu'à l'échelle nationale et la localisation fait partie intégrante de cet objectif. »

Afin de contribuer à établir une apparence cohérente de la marque, les glossaires et les guides de style sont deux atouts essentiels qui peuvent aider à maintenir les équipes internes, de localisation et les traducteurs sur la même longueur d'onde. Tenir ces informations à jour et organisées peut être un énorme avantage à long terme.

 

Votre marque est un organisme vivant

En définitive, une marque est en constante évolution et est toujours en train de changer, tout comme la langue et la culture. Les services et la technologie que vous utilisez pour localiser et traduire votre contenu doivent s'adapter et apprendre avec votre marque.

Pour ce faire, un aspect essentiel est de rester à l'écoute de vos clients et de maintenir votre contenu à jour pour que l'expérience utilisateur reste cohérente. Par exemple, si vous utilisez un système de gestion de traductions (TMS) qui peut être connecté à votre système interne de gestion de contenu (CMS), vous n'aurez pas à vous soucier de tenir votre contenu à jour et traduit dans toutes les langues nécessaires, c'est automatisé.  

Bien qu'il s'agisse d'un parcours long et sinueux, votre marque peut être maintenue avec la bonne attention et les bons services et technologies de traduction à l'appui. Utiliser un réseau de traducteurs et un outil qui puisse vous permettre de conserver une voix cohérente est considérable, et CELA peut changer la manière dont les entreprises s'efforcent de développer leurs marques sur le marché international.

 
Vous souhaitez apprendre comment Lilt peut moderniser votre flux de travail de localisation ?