Annonce de la levée de fonds en série A de Lilt

by Spence Green
11 Minute Read

bazaar marketplace

Aujourd'hui, je suis heureux de vous annoncer que nous avons levé 9,5 millions de dollars de nouveaux fonds dirigés par Sequoia Capital. Bill Coughran, associé chez Sequoia, se joindra à notre conseil d'administration. Nos investisseurs existants, Redpoint Ventures, Zetta Venture Partners et XSeed Capital, ont tous participé à cette levée de fonds.

La levée de fonds de série A indique deux étapes clés de la vie d'une entreprise : un revenu solide et un momentum, et un plan convaincant pour le déploiement de nouveaux capitaux. Il marque également le début d'un nouveau partenariat car, dans le cas présent, Bill et Sequoia nous rejoignent. Nous en sommes ravis, car Bill est ce leader unique qui a contribué à la science, a géré de grandes équipes techniques et a dirigé des entreprises. Sequoia a également financé les entreprises que nous admirons le plus, notamment Google, Apple et Stripe. Dans cet article, je décrirai ce que nous avons réalisé, ce que nous prévoyons de faire et pourquoi nous sommes certains que Bill est le bon partenaire pour nous aider à le faire.

Comment nous en sommes arrivés là

John et moi avons créé Lilt parce que nous pensons que la langue maternelle d'une personne ne devrait pas limiter sa capacité à apprendre, à se développer et à subvenir à ses besoins. Si j'étais né en parlant le malgache, et que j'avais dû apprendre l'anglais pour étudier l'informatique, j'aurais été défavorisé dès le début. C'est une forme négligée d'iniquité sociale : vous ne pouvez pas contrôler votre langue maternelle. Les problèmes sociaux ont rarement des solutions techniques satisfaisantes. Cependant, les progrès constants en linguistique informatique, et dans notre domaine, nous ont amené à un moment où l'accès à l'information universelle ne semble plus être un fantasme.

Notre contribution est de permettre aux entreprises d'offrir la même expérience à tous les clients et à tous les employés, indépendamment de leur langue. Les outils de consommation révolutionnaires comme Google Translate ont permis aux personnes de tirer parti des informations traduites instantanément et à la demande. Il n'y a pas de garantie de qualité, mais c'est un compromis acceptable en raison de la rapidité et la commodité des avantages. Maintenant, nous voulons donner ces avantages aux entreprises avec des garanties de qualité. Cette garantie n'est pas gratuite, mais l'ampleur à laquelle nous pouvons la rendre abordable est directement corrélé avec l'ampleur à laquelle une entreprise peut démocratiser ses informations.

À l'automne 2017, nous avons commencé à proposer une solution complète, de haute qualité et abordable pour la traduction d'entreprise. Nos clients ont fait des merveilles. Par exemple :

  • Zendesk utilise désormais une solution humaine + machine pour traduire toutes ses très grandes bases de connaissances en 10 langues (contre 6 auparavant).
  • Canva traduit 100 % de ses modèles intelligents, leur atout principal, en plus de 20 langues.
  • Une grande entreprise de médias financiers a réduit le temps de publication sur son terminal de deux jours à 50 minutes.

Il y en a d'autres, y compris les gouvernements, qui seront annoncés dans les semaines et les prochains mois à venir. Chaque entreprise est unique, mais chacun de nos courageux premiers adoptants croit au principe selon lequel l'information doit être universellement accessible. Ils sont disposés à adopter de nouvelles approches de traduction radicalement différentes pour atteindre cet objectif.

Nous réussissons lorsque nos clients réussissent. Nos revenus ont doublé à chacun des trois derniers trimestres. En juin, nos revenus étaient deux fois plus élevés que ceux de 2017, et nos traducteurs ont produit près de 1,2 millions de mots de traduction de haute qualité. Nous sommes passés de 6 employés à 21, nous avons publié deux systèmes de traduction automatique neuronale et avons publié un nouvel article passionnant sur l'apprentissage adaptatif. Nous travaillons avec plus de 300 spécialistes de domaine hautement qualifiés, qui représentent moins de 5 % des personnes qui ont postulé pour travailler avec nous. Nous avons entendu notre présence à la fois à San Francisco et à Berlin.

Là où nous allons

La localisation pour les entreprises est un processus de production complexe. Notre choix d'intégration verticale signifie que nous devons internaliser la complexité de l'ensemble du processus : du développement de nouveaux algorithmes à l'assistance client sophistiquée et en passant par l'intégration de flux de travail. Cela nécessite une discipline opérationnelle, une disposition de service envers nos clients et des investissements coordonnés. Les deux premières exigences seront la responsabilité des personnes que nous embauchons et la culture que nous créons. Les investissements en personnel, données, algorithmes et flux de travail sont permis à la fois grâce à la croissance de notre entreprise et par un nouveau financement.

Personnel

Nous avons développé Lilt pour les traducteurs et nous cherchons à leur offrir le meilleur environnement possible. Cela signifie :

  • un travail récurrent associé à un sentiment de reconnaissance et d'appropriation
  • une interaction directe et rapide avec le client
  • un flux de travail de traduction de classe mondiale, centré sur l'humain
  • des modalités de paiement de 48 heures

Nos traducteurs guident directement nos choix de produits. Si notre produit aide les traducteurs à faire un excellent travail, alors nos partenaires commerciaux en tirent une plus grande valeur.

Chez Lilt, nous ne demanderons jamais à nos traducteurs de faire de la post-édition. Nous pensons que le modèle commercial de post-édition / réduction de taux de traduction automatique conduit à un appauvrissement du travail linguistique. Ce n'est pas une bonne chose pour le monde. Si vous excellez dans votre domaine, alors rejoignez-nous.

Nous avons également construit Lilt comme un endroit où nos employés peuvent faire le meilleur travail de leurs carrières. Nous embauchons plus de personnes, mais nous investissons également fortement dans la croissance personnelle de chaque membre de notre équipe actuelle. Nous nous soucions tous profondément des langues, et l'association de cette mission à une culture fortement technique est ce qui conduit à l'innovation. Rejoignez-nous si vous vous souciez également des langues.

Données

La recherche de traduction automatique se fait de manière ouverte, pour que les différences entre les systèmes soient presque entièrement expliquées par les avantages des données. Parce que notre technologie est adaptative, elle peut se spécialiser lors de son utilisation. Cela offre un ensemble de données unique pour développer non seulement des systèmes de traduction automatique, mais également des outils de flux de travail plus généraux. Par exemple, nous investissons fortement dans des outils de correction d'erreurs multilingues pour automatiser le contrôle de la qualité.

Nous devons également accumuler plus de données de formation de domaine général pour servir (a) les entreprises qui sont nouvelles en traduction, et (b) les langues pour lesquelles peu de données existent. Nous allons fortement investir dans les deux domaines.

Algorithmes

Notre équipe de recherche principale a publié plus de 130 articles et a plus de 70 ans d'expérience en recherche de traduction automatique. La recherche est le cœur de notre entreprise. Bill est un partenaire unique à cet égard, après avoir terminé un doctorat en informatique à Stanford sous Gene Golub. Il a ensuite dirigé Bell Labs, puis l'ingénierie chez Google avant de rejoindre Sequoia en 2011.

Aujourd'hui, c'est le moment le plus passionnant de l'histoire des 70 ans de recherche en traduction automatique. Nous pensons que les systèmes humains + machine sont mieux construits de manière holistique, nous continuerons donc à développer nos décodeurs et les composants de NLP associés. Si vous êtes un(e) chercheur(se) de classe mondiale qui aime également créer et que vous voulez à la fois la liberté créative et le dynamisme d'une start-up, alors nous voulons discuter avec vous. Rejoignez-nous.

Flux de travail

La localisation est une fonction commerciale horizontale : les entreprises de toutes tailles et sur tous les marchés le font. Chaque flux de travail est différent, non pas parce que le travail de traduction diffère fondamentalement d'une entreprise à une autre, mais parce que les organisations sont fondamentalement différentes. Des collections uniques de personnes, de processus et de systèmes donnent naissance à des exigences uniques. Certaines organisations externalisent tandis que d'autres ont des équipes internes partielles ou complètes. Certaines organisations sont bloquées avec des systèmes d'information existants ou spécialement conçus sur mesure, tandis que d'autres utilisent de nouveaux systèmes SaaS. Certaines sont dirigées par d'anciens traducteurs et chefs de projet tandis que d'autres sont dirigées par des personnes dont l'intérêt pour la langue est strictement opérationnel. Certains services informatiques permettent des solutions hébergées et d'autres demandent des applications locales.

À cette fin, nous avons construit un produit d'API prioritaire basé sur les composants, qui peut être adapté à une large gamme de paramètres commerciaux. Par exemple, Sprinklr utilise notre application Web pour la traduction et la gestion de projet. La société utilise un mélange d'équipes internes (pour deux langues), d'indépendants dirigés en interne et de professionnels dirigés par Lilt. Ils utilisent les flux de contenu manuels et d'API. Plus important encore, tout cela est réalisé par le biais d'un produit avec un modèle de tarification unifié pour une budgétisation facile.

Au cours des 12 prochains mois, nous investirons fortement dans les éléments suivants :

  • La sécurité des données et la disponibilité des entreprises : certaines des entreprises et des agences gouvernementales les plus sécurisées nous font déjà confiance, et nous pouvons toujours en faire plus pour protéger nos clients.
  • Rapports et visibilité de la chaîne d'approvisionnement
  • Conversion de fichiers et connecteurs de contenu

Bien sûr, nous continuerons à développer notre flux de travail de traduction principal (en collaboration avec nos traducteurs) et notre API.

Notre nouveau partenariat

Les entreprises de capital-risque investissent dans des sociétés financées par capital-risque. Parce qu'il est plus dangereux d'investir dans une start-up que, disons, Starbucks, l'attente d'une récompense est beaucoup plus élevée. Les start-up qui réussissent doivent avoir un avantage concurrentiel de défense unique, et elles doivent s'adresser à un marché suffisamment grand pour générer des rendements élevés. Certains marchés sont appropriés pour le capital-risque et d'autres ne le sont pas. Les logiciels pour les entreprises et la publicité numérique sont deux marchés avec des sociétés financées par capital-risque qui ont réussi. L'aménagement paysager et la pêche commerciale, bien qu'étant de grands marchés, ne le sont pas (bien que le capital-risque moderne remonte à la pêche à la baleine du XIXe siècle).

Le jury surveille toujours la localisation. Il s'agit d'un marché de grande taille, mais très fragmenté. Comme il est organisé actuellement, il n'a pas d'économies d'échelle intrinsèques, et n'a donc jamais produit de profits de milliards de dollars ou d'une bonne sortie de capital-risque. Il a été lent dans son adoption de la technologie, et a donc cédé le développement de la technologie linguistique de base à des entreprises comme Google et Microsoft qui n'ont pas d'intérêt intrinsèque sur le marché. Il est souvent caractérisé par des relations de fournisseurs / acheteurs confortables qui étouffent l'innovation et le progrès. Ce qui est décevant, car le problème de localisation est essentiel, et donc des progrès rapides profiteraient évidemment à l'humanité.

Bill est l'un des investisseurs avant-gardistes qui pensent que l'impact de l'IA sera le plus important dans l'entreprise. Des outils sont construits pour permettre à 20 personnes de faire le travail de 100. C'est la vision d'augmentation de l'IA préconisée pour la première fois par Doug Engelbart dans les années 1960, et qui devient désormais une réalité. Plus spécifiquement, la traduction automatique est à son apogée après 70 ans de travail par des pionniers de l'informatique. Bill pense que Lilt est la mieux placée pour aider les entreprises à opérationnaliser ces avancées, et que plus d'entreprises que jamais peuvent être équipées pour entrer sur plus de marchés.

C'est un moment unique dans l'histoire du commerce et de la technologie. Véritablement, le succès se traduit par une récompense financière, mais c'est l'un de ces cas uniques dans lesquels l'avantage pour l'humanité est incommensurablement plus grand.

Cela a commencé pour moi dans un désert littéral et figuratif en 2005. Au cours des 13 dernières années, j'ai utilisé, recherché et construit des systèmes linguistiques commercialisés. Lilt a commencé à me surprendre au cours des derniers mois. Je traduis toujours, et hier encore alors que je travaillais, il y a eu plusieurs instants où le système a proposé des choses auxquelles je n'aurais jamais pensé.

Pendant de nombreuses années, j'étais comme le fier parent qui a donné à son enfant le bénéfice du doute. Les lacunes étaient évidentes, mais la croissance et les progrès étaient significatifs. Désormais, non seulement la technologie, mais également l'entreprise est en train d'émerger en tant qu'entité propre, avec des capacités distinctes et inattendues auxquelles je ne m'attendais pas.

Je remercie notre équipe, nos investisseurs et nos clients. Je remercie Bill et son équipe d'avoir offert leur expérience de classe mondiale en termes de création d'entreprise. Et je remercie John pour la collaboration la plus fructueuse de ma vie.

Nous permettons à nos clients de servir les leurs. Ainsi leurs clients ont des connaissances, ils sont autonomes, et lorsqu'ils sont autonomes, des progrès sont réalisés.

Faisons des progrès ensemble.