9 erreurs de traduction à éviter dans votre prochain projet de localisation

by Han Mai
8 Minute Read

De nombreuses entreprises ne pensent pas trop à la traduction, jusqu'à ce que les choses tournent mal.

Les erreurs de traduction peuvent nous faire rire, surtout en voyage, lorsqu'on remarque de petites erreurs sur la signalisation ou les menus. Mais, dans le cadre d'une campagne marketing, les erreurs de traduction peuvent coûter cher à une entreprise. Un exemple connu, celui de HSBC Bank. La banque a été forcée de dépenser près de 10 millions de dollars pour modifier son slogan « Assume Nothing » (« Ne supposez rien » en français), malencontreusement traduit par « Ne faites rien » à l'international.

Bien que les erreurs de traduction ne viendront généralement pas ruiner votre entreprise, elles peuvent avoir un impact sur votre réputation. Voici quelques erreurs de traduction (#translationfails) courantes à éviter si votre société a besoin de services de traduction pour son prochain projet.

 

Traduction trop littérale

Trop littérale, une traduction semblera au mieux maladroite et au pire scandaleuse. Les slogans sont particulièrement sensibles aux mauvaises traductions littérales. Voici quelques bévues célèbres :

- Le slogan de Pepsi « Pepsi brings you back to life » (Pepsi vous ramène à la vie) a été traduit en chinois par « Pepsi ramène vos défunts ancêtres de leur tombe ».
- « Schweppes Tonic Water » (Eau tonique Schweppes) a été traduit en italien par « Eau de toilettes Schweppes ».
- Le slogan de la bière Coors « Turn it loose » (Lâchez la pression) a été traduit en espagnol par « Vous aurez la diarrhée ».

Comme vous pouvez l'imaginer, ces erreurs de traduction ont rebuté les clients, à la fois désorientés et, parfois, offensés. De grossières erreurs comme celles-ci peuvent facilement donner l'impression aux clients que vous ne les valorisez pas, ce qui, pour votre marque, se traduira par une baisse des ventes et de la loyauté.

 

Manque de nuance culturelle

Il arrive parfois qu'une traduction soit grammaticalement correcte, mais passe à côté d'informations linguistiques clés. Cela se produit lorsque les traducteurs n'ont pas le savoir-faire culturel pour identifier l'erreur. Par exemple, voici quelques erreurs de traduction que de grands noms ont commises :

- Electrolux a utilisé le slogan « Nothing sucks like an Electrolux » (Rien n'est pire qu'un Electrolux) pour leur marché anglais - Aïe !
- Les noms de produits Ikea sont connus pour poser des problèmes de traduction. Le « Fartfull workbench » vient du mot suédois signifiant « rapide », mais, en anglais, il a tendance à faire rire (pourrait être traduit par « établi péteux »).
- Pour son « Gingerbread Latte », Starbucks a gardé le mot « latte » en allemand, comme ils l'avaient fait pour l'anglais. Mais, bien que « latte » signifie « lait » pour les anglophones et les Italiens, en allemand, il s'agit d'un mot d'argot utilisé pour désigner quelque chose d'un peu plus explicite.

Bien que techniquement correctes, ces traductions ne fonctionnent pas pour les marchés ciblés, soit parce qu'elles ont un double sens, soit parce qu'elles manquent de résonance.

 

Ton incorrect (ou mal interprété)

La traduction peut également mal tourner si le ton ou le style utilisé est inadapté. Un exemple célèbre est le jour où la traduction en anglais d'un article financier de China News Service a provoqué une baisse du cours du dollar américain. Bien que l'article original consistait en une vue d'ensemble financière commune, la traduction anglaise était autoritaire et non spéculative, donnant une très mauvaise impression aux lecteurs. Telle que rédigée, la traduction était correcte, mais n'ayant pas respecté le style d'origine, les résultats furent désastreux.

 

S'appuyer sur la traduction intégrée au navigateur

 

(Source : Sonya Dowsett)

De nombreux navigateurs Web proposent des traductions automatiques intégrées pour aider à traduire le contenu sur la page. Bien que cela semble très pratique en théorie, s'appuyer uniquement sur cette solution peut générer de graves erreurs.

Récemment, le site du ministère de l'Industrie espagnol a utilisé la traduction automatique pour présenter une employée nommée « Dolores del Campo ». Son nom a été traduit par « Douleur de terrain », ou « Pain of field » en anglais. Bien entendu, ce n'est pas le seul site à commettre cette erreur. Aujourd'hui, dans le monde en ligne dans lequel nous vivons, les erreurs commises par la traduction automatique deviennent normales, mais suscitent toujours autant de frustration. Bien qu'il s'agisse d'un moyen de réduire vos coûts, cela nuit à l'expérience de vos clients. En outre, vous donnez votre confiance en des systèmes qui ne sont pas conçus pour servir de solution robuste de localisation.

 

Images culturellement inadaptées

Sélectionnez toujours vos images, visuels, icônes et émojis en gardant à l'esprit le marché ciblé. Procter & Gamble a commis cette fameuse erreur de localisation au moment de lancer la vente de ses couches Pampers au Japon. Sur l'emballage, la société avait décidé de garder l'image d'une cigogne en train de livrer un bébé. Cela a laissé les parents japonais perplexes, car cette histoire de cigogne qui amène les bébés n'existe pas au Japon, et cette image ne traduisait donc pas vraiment le message voulu.

 

Ne pas intégrer la recherche utilisateur

La traduction va de pair avec une recherche sur la région ciblée. Avant de lancer de nouvelles campagnes pour toute nouvelle région, votre entreprise doit bien comprendre ses marchés. Cela comprend les coutumes locales, les conventions sociales, le comportement des utilisateurs et l'utilisation de la technologie.

Par exemple, Pepsodent a éprouvé des difficultés à vendre ses produits en Asie du Sud-Est avec son slogan « Whitens your teeth » (« Blanchit vos dents »). En effet, ils n'avaient pas fait les recherches de marché nécessaires, et ils ont appris plus tard que certaines régions avaient pour coutume de mâcher des noix de bétel pour se noircir les dents. Tout à fait l'effet inverse de leur offre.

 

Ne pas identifier les variations régionales

La langue est incroyablement diverse et peut varier d'un endroit à l'autre. Ceci est particulièrement vrai pour les langues avec un grand nombre de locuteurs dans différentes régions géographiques, comme l'espagnol et l'arabe. Il est important de trouver des traducteurs qui se spécialisent dans le marché ciblé, sinon la traduction régionale risque de ne pas utiliser le vocabulaire adapté ni de suivre les principales normes linguistiques.

Au moment de faire sa promotion pour ses sièges en cuir au Mexique, American Airlines a traduit le slogan « Fly in leather » par « Vuela en cuero », ce qui, dans certaines régions hispanophones signifie voler nu ! Bien que ce sens ne soit pas couramment utilisé dans les pays d'Amérique latine, il s'agissait sans nul doute d'une bourde auprès des clients mexicains. Cet exemple est là pour illustrer les problèmes que vous risquez de rencontrer si vous n'arrivez pas à repérer les différences régionales.

 

Utiliser des traducteurs novices

Certaines entreprises tentent parfois de réduire leurs coûts en faisant traduire leurs matériaux par des employés bilingues. En général, il s'agit d'une mauvaise idée. Les capacités nécessaires pour parler une langue et traduire ne sont pas les mêmes et votre traduction peut rapidement mal tourner.

Parker Pen a fait cette grosse erreur pour traduire son slogan pour ses stylos : « It won’t leak in your pocket and embarrass you » en espagnol « Il ne fuira pas dans votre poche et ne vous mettra pas enceinte ». Cette confusion basique entre « embarrass » (mettre dans l'embarras en anglais) et « embarazar » (mettre enceinte en espagnol) aurait immédiatement été repérée par un traducteur professionnel. Il est indispensable de travailler avec des partenaires qui utilisent des traducteurs professionnels, en particulier pour un contenu très visible.

 

Ne pas relire

Eh oui, les erreurs de traduction peuvent même se produire sur les meilleurs sites de journalisme. En 2018, NPR a commis une erreur dans l'un de ses titres concernant l'« Année de la femme », accidentellement traduit en espagnol par « El ano de la mujer ». N'ayant pas fait attention au symbole du tilde (~) sur le « n » au moment de la traduction, ils ont utilisé le mot espagnol pour « postérieur »  ! Les petites erreurs comme celles-là arrivent souvent, car la relecture ou la vérification de la traduction n'a pas été effectuée par un traducteur professionnel.

• • •

En définitive, la traduction est une partie essentielle de la prochaine campagne à l'international de votre entreprise. En octroyant suffisamment de temps pour la rédaction et la révision professionnelles de vos traductions, vous éviterez de tomber dans le piège de certaines erreurs de traduction.

Sur le long terme, une traduction de qualité pourra faire économiser du temps et de l'argent à votre entreprise, garder intacte la réputation de votre marque et séduire vos clients.